"Necesito la ropa de cama."

Traducción:Ich brauche den Bettbezug.

August 19, 2014

23 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/JavierC.Alk

Me podrían recordar por que den?


[usuario desactivado]

    Den Bettbezug es el complemento directo del verbo brauche, por lo tanto el artículo der coge su forma del caso acusativo, den.


    https://www.duolingo.com/profile/JavierC.Alk

    osea que cuando esta el verbo "brauchen" la frase se vuelve acusativa? que otros verbos tienen esta capacidad?


    [usuario desactivado]

      Me gustaría responderte pero mi conocimiento de los verbos alemanes es muy limitado. En español corresponde a los verbos transitivos. Por lo que he podido ver hasta ahora, "brauchen" es transitivo


      [usuario desactivado]

        Me dice que la traducción es Ich brauche das Bettlaken y la que he escrito, Ich brauche den Bettbezug, me la da como mal


        https://www.duolingo.com/profile/mateomilara

        La palabra que se da como correcta no ha aparecido nunca antes.


        https://www.duolingo.com/profile/Camelom

        La mayoría de las veces se puede identificar el complemento directo preguntándole al verbo ¿qué?. Yo necesito ropa de cama Qué necesitas? Ropa de cama Ropa de cama iría en scusativo.


        https://www.duolingo.com/profile/JuanSalasR

        ¿Ropa de cama? ¿No será edredón?


        https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

        También pueden ser sábanas, la funda de la almohada, mantas...


        https://www.duolingo.com/profile/Raimon-Ireneu

        Yo he buscado en el Pons i en el traductor del Google y he encontrado que "der Bettbezug" es ropa de cama en el sentido de funda nórdica. En cambio "die Bettwäsche" (femenino y sin plural) es ropa de cama en el sentido de sábanas. "Das Bettlaken" es sábana. "Der Schlafanzug" es pijama. "Die Decke" (manta, frazada, cobertor). Para colcha o edredón me han salido multitud de palabras: "die Tagesdecke", "das Federbett", "der Plumeau", "die Bettdecke", "das Deckbett", "die Daunendecke", "das Oberbett", "die Steppdecke". Después también ponen "der Tröster o die Trösterin" en el sentido de consolador o reconfortante, i también ponen "der Überzug" en el sentido de capa o funda.


        https://www.duolingo.com/profile/Polysaurus

        Me pasó lo mismo con Bettlaken, creo que en esta pregunta tiene fallas porque en vez de corregirte el artículo te corrige la palabra para que se acomode al artículo y eso genera confusiones


        https://www.duolingo.com/profile/oenish

        Yo pensé que se refería a la pijama: der Schlafanzug :/


        https://www.duolingo.com/profile/itziarotaz

        Cual es la diferencia entre benötigen y brauchen?


        https://www.duolingo.com/profile/Jana-7

        Nadie dice "Ich benötige dich." sino "Ich brauche dich." Pero en muchas casos puedes usar ambos verbos como quieres.


        https://www.duolingo.com/profile/Capria25

        Ropa de cama es la traduccion directa. La idea es entender palabra por palabra. Claro que muchas veces no exite una traduccion corecta. Todo se puede decir de tantas maneras y hay suficientes dialectos tanto en español y aleman


        https://www.duolingo.com/profile/PabloMartinezP

        A veces no entiendo esta app, osea, mi frase a traducir era: necesito ropa de cama Lo he traducido como: Ich brauche die Bettbezug Y me la da como incorrecto porque me ha salido una palabra que aún no había visto ni se lo que significa, esto es como me corrigió el duolingo: Ich brauche die Bettwäsche Alguien me explica esto?


        https://www.duolingo.com/profile/Robbetz

        Si, el mismo problema, que pasa con esto?


        https://www.duolingo.com/profile/Josh670671

        ¿No será porque Bettbezug es de género masculino?, pues al parecer esta palabra designa (según el traductor de Google), más concretamente, la funda del colchón (der bettbezug).


        https://www.duolingo.com/profile/MAR_titha63

        1.- La pregunta para traducir es: Necesito la ropa de cama. 2.- Para llenar el espacio vacío: Ich brauche "den" Bettzeug. 3.- En la traducción correcta: Ich brauche "dan" Bettzeug. ¿Por qué cambia la palabra "den" a "dan"? y dice; tienes un pequeño error y subraya "dan" pero esa parte ya esta escrita en la corrección (#3). Si no mal recuerdo en otra lección la traducción para "ropa de cama" es tambien "bettzeug" ¿Puede alguien explicarme esto?


        https://www.duolingo.com/profile/sofia497815

        Que es Bettbezug? Ropa de cama se refiere a pijama o a sabanas/colchas/ edredones?


        https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

        Sábanas,colchas, etc..


        https://www.duolingo.com/profile/NoeMalDoran

        Pons dice que es "funda nordica" o "juego de sábanas" y creo que debería modificarse porque ropa de cama es demasiado genérico, no es lo mismo. (Reconozco que mi cerebro ha traducido la frase literalmente y, por segunda vez, se me ha olvidado poner el artículo).


        https://www.duolingo.com/profile/Hilmar312372

        ropa de cama = Bettzeug FUNDA = BETTBEZUG

        Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.