- Foro >
- Tema: German >
- "Necesito la ropa de cama."
"Necesito la ropa de cama."
Traducción:Ich brauche den Bettbezug.
22 comentarios
Den Bettbezug es el complemento directo del verbo brauche, por lo tanto el artículo der coge su forma del caso acusativo, den.
Me gustaría responderte pero mi conocimiento de los verbos alemanes es muy limitado. En español corresponde a los verbos transitivos. Por lo que he podido ver hasta ahora, "brauchen" es transitivo
Me dice que la traducción es Ich brauche das Bettlaken y la que he escrito, Ich brauche den Bettbezug, me la da como mal
80
Ropa de cama es la traduccion directa. La idea es entender palabra por palabra. Claro que muchas veces no exite una traduccion corecta. Todo se puede decir de tantas maneras y hay suficientes dialectos tanto en español y aleman
1091
No, Bettzeug incluye todo: la sábana, las fundas nórdicas, telas de cama, fundas de almohada etc.
A veces no entiendo esta app, osea, mi frase a traducir era: necesito ropa de cama Lo he traducido como: Ich brauche die Bettbezug Y me la da como incorrecto porque me ha salido una palabra que aún no había visto ni se lo que significa, esto es como me corrigió el duolingo: Ich brauche die Bettwäsche Alguien me explica esto?
Yo he buscado en el Pons i en el traductor del Google y he encontrado que "der Bettbezug" es ropa de cama en el sentido de funda nórdica. En cambio "die Bettwäsche" (femenino y sin plural) es ropa de cama en el sentido de sábanas. "Das Bettlaken" es sábana. "Der Schlafanzug" es pijama. "Die Decke" (manta, frazada, cobertor). Para colcha o edredón me han salido multitud de palabras: "die Tagesdecke", "das Federbett", "der Plumeau", "die Bettdecke", "das Deckbett", "die Daunendecke", "das Oberbett", "die Steppdecke". Después también ponen "der Tröster o die Trösterin" en el sentido de consolador o reconfortante, i también ponen "der Überzug" en el sentido de capa o funda.
430
¿No será porque Bettbezug es de género masculino?, pues al parecer esta palabra designa (según el traductor de Google), más concretamente, la funda del colchón (der bettbezug).
1.- La pregunta para traducir es: Necesito la ropa de cama. 2.- Para llenar el espacio vacío: Ich brauche "den" Bettzeug. 3.- En la traducción correcta: Ich brauche "dan" Bettzeug. ¿Por qué cambia la palabra "den" a "dan"? y dice; tienes un pequeño error y subraya "dan" pero esa parte ya esta escrita en la corrección (#3). Si no mal recuerdo en otra lección la traducción para "ropa de cama" es tambien "bettzeug" ¿Puede alguien explicarme esto?