"I have a pain in my chest."
Traducción:Tengo un dolor en el pecho.
42 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El menú anterior acaba de dar como correcta la respuesta "Tengo un dolor en el pecho" para esa misma expresiòn. ¿Por qué ahora no?
Recuerden que los adjetivos posesivos se personalizan cuando hablamos de partes del cuerpo o de prendas de vestir.
Por ejemplo:
I have a pain in my chest" se traduce: "Tengo un dolor en el pecho" o también, "Me duele el pecho".
"I take off my shirt" se traduce: "Me quito la camisa." Etc, etc, ....
Duolingo tiene la muy mala costumbre de traducir literalmente las cosas, si es así ¿por qué no lo hace ahora? Me pasa xon la palabra my que es mi o mis y the que quiere decir al la los las (en mi pecho lo traduce como en el pecho, lo cual tecnicamente no está mal pero sí para una aplicación hecha para aprender ya que puede llegar a confundir a los que están empezando
2188
Toda regla tiene su excepción. Apréndete esta: Cuando hablamos de partes del cuerpo y ropa de vestir, en inglés se usan los adjetivos posesivos (my, your, his, her, our, their), mientras que en español usamos los artículos (el, la, los, las): She puts on her coat = se puso el abrigo; He was washing his hair = se estaba lavando el pelo.