"I have a pain in my chest."

Traducción:Tengo un dolor en el pecho.

May 21, 2013

45 comentarios


https://www.duolingo.com/pepebotello

"I have a pain in my chest" se traduce al castellano como: "tengo dolor en mi pecho" y no como me calificó Duolingo (tengo UN dolor en mi pecho) pues no existen un dolor, dos dolores, tres dolores, etc. cuando enfermamos.

October 16, 2013

https://www.duolingo.com/david.traverso

De acuerdo

July 12, 2015

https://www.duolingo.com/Masillita

También de acuerdo. Sería muy raro que uno dijera: "tengo tres dolores en el pecho".

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/Chema_dicit

Será raro pero puede ser. Y más si es una canción y el sentido es figurado. Un ejemplo parecido, a ver si te suena: "Sobre Mario de bruces tres cruces..."

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/miguelange326730

Totalmente de acuerdo, no se debe decir tengo UN dolor, sino tengo dolor, sin ningún artículo que lo preceda

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/MiiguelZ7

Totalmente de acuerdo con ud...

October 28, 2015

https://www.duolingo.com/Jennifer658626

¡De acuerdo!

January 22, 2016

https://www.duolingo.com/LauraBarro305091

De acuerdo. Decir "tengo un dolor... " no suena nada natural en español

January 12, 2017

https://www.duolingo.com/vensol60

Por favor, le vuelvo a recordar que cuando se habla de las partes del cuerpo humano, el adjetivo posesivo hace las veces del artículo definido. Por lo tanto, "my" en este caso equivale a "the".

May 21, 2013

https://www.duolingo.com/DiegoQu

Absolutamente de acuerdo, el posesivo produce redundancia.

August 11, 2014

https://www.duolingo.com/vensol60

El menú anterior acaba de dar como correcta la respuesta "Tengo un dolor en el pecho" para esa misma expresiòn. ¿Por qué ahora no?

Recuerden que los adjetivos posesivos se personalizan cuando hablamos de partes del cuerpo o de prendas de vestir.

Por ejemplo:

I have a pain in my chest" se traduce: "Tengo un dolor en el pecho" o también, "Me duele el pecho".

"I take off my shirt" se traduce: "Me quito la camisa." Etc, etc, ....

June 18, 2013

https://www.duolingo.com/RafaelGlve

Yo traduje "tengo un dolor en el pecho" Tu respuesta es correcta (¡pura suerte!) Otra solución correcta: Tengo un dolor en mi pecho. Los hispanohablantes no hablamos así pues, si tengo un dolor en el pecho, de cajón que no lo puedo tener en el pecho de otro. Más Spanish For Dummies.

May 1, 2014

https://www.duolingo.com/ana_alvarez

en español no se utiliza el pronombre posesivo

June 10, 2013

https://www.duolingo.com/LulietteOs

Puse tengo Dolor en mi pecho y lo clasificó erroneo... Pero la realidad es que en español eso no es cuantitativo,....

January 20, 2015

https://www.duolingo.com/PazLores

Yo creo que tengo dolor en el pecho sería lo más correcto en castellano.

March 3, 2015

https://www.duolingo.com/Jpmoreno13

si a alguien le interesa chest también significa cofre

September 3, 2015

https://www.duolingo.com/token287

Tengo dolor en el pecho, o Me duele el pecho, considero sería lo correcto. No darla por mala por obviar el 'un dolor' en 'mi' pecho, no me puede doler el pecho de mi vecino.

July 22, 2016

https://www.duolingo.com/Agatha452914

Debe depender del país (como sabemos cada país tiene su forma de hablar, modismos, etc) leí un comentario que explicaba que en su país se decia "tengo UN dolor en el pecho", sin embargo, en mi pais se dice "tengo dolor en el pecho"y ambas formas estan bien dichas

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/soldmendez

Duolingo tiene la muy mala costumbre de traducir literalmente las cosas, si es así ¿por qué no lo hace ahora? Me pasa xon la palabra my que es mi o mis y the que quiere decir al la los las (en mi pecho lo traduce como en el pecho, lo cual tecnicamente no está mal pero sí para una aplicación hecha para aprender ya que puede llegar a confundir a los que están empezando

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/Blas_de_Lezo00

Toda regla tiene su excepción. Apréndete esta: Cuando hablamos de partes del cuerpo y ropa de vestir, en inglés se usan los adjetivos posesivos (my, your, his, her, our, their), mientras que en español usamos los artículos (el, la, los, las): She puts on her coat = se puso el abrigo; He was washing his hair = se estaba lavando el pelo.

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/aly.vidal11

Cierto!!

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/pepebotello

Completamente de acuerdo con Udes., vensol60 y ana_alvarez. Saludo afectuoso.

October 16, 2013

https://www.duolingo.com/jomagasa

Me duele el pecho,lo aceptan y me agrada...

May 14, 2015

https://www.duolingo.com/agmartinh

Un dolor es coloquial

January 21, 2016

https://www.duolingo.com/Marapanizo

"Tengo dolor en mi pecho" es correcto, no hace falta poner "un"

December 20, 2016

https://www.duolingo.com/Ariana8889777

I have a pain in my ches se traduce al estañol como querrais decir tengo dolor en mi pecho aunque creo que no lo dan como bien porque no suena bien pero por eso no te lo tienen que dar como que lo tienes mal.

May 4, 2017

https://www.duolingo.com/JohanaLope16

Totalmente de acuerdo Duolingo no califico bien

May 7, 2017

https://www.duolingo.com/JaimeBravo545063

Esta mal calificado

May 12, 2017

https://www.duolingo.com/weiliweili

es necesario decir "un dolor"?

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/josedario427318

No

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/josedario427318

Ningun

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/MaluCRios

Segun tenía entendido, la palabra pain describe un dolor más bien emocional. Para un dolor físico se usa la palabra ache. Igualmente no estoy segura.

April 7, 2018

https://www.duolingo.com/OscarMoren296186

No se puede exigir mucho de Duolingo... Se debe tomar más como una "guía" un "auxiliar"... Por que hoy nos acepta la respuesta y mañana estamos reclamando y haciendo drama por como nos califica.

March 5, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.