I put "a cooking knife" which was marked wrong but... couldn't that also work? I know "cozinha" is kitchen, but in a less literal sense I feel like "cooking knife" means the same thing as "kitchen knife." Or does "cooking knife" not exist in English? I feel like "cooking knife" seems like it could exist, but maybe no one actually says that. haha
"Cooking knife" makes sense, but we don't use it. We do say "Cooks Knife". I was a cooking teacher for years and used to carry round a "Chef's roll" full of knifes...sorry if this is boring!:
Cooks knife: quite a big knife: http://www.paulsfinest.com/images/T/t_172_01.jpg
A vegetable knife: (serrated): https://encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSC9MPoUplOMlLidyGdoim2MlXi464B00mzZqpv4aIi9jQsg8bZ
A table knife: simmilar to a butter knife, but a little smaller: http://www.thecrockltd.co.uk/images/cached/product/zoomed/31328798_1730033436.jpg
There is no such thing as cooking knife in Brazil.
It happens that both the verb "cozinhaR" (to cook) and the noun "cozinhA" (kitchen) look alike. (Also one of the conjugations is "Ele cozinha")
"Faca de cozinhA" is kitchen knife.
Cooking knife would be "Faca de cozinhaR", but again, there's no such thing.
I understand the difference. I speak Spanish and I have studied Portuguese before. My question was about whether "cooking knife" exists in English. "Cozinha" can be translated as "kitchen" OR as "cuisine." In my experience, at least in Spanish, when "cocina" is used to mean "cuisine," in English it sometimes can be translated as "cooking" because it sounds more natural in certain contexts than "cuisine" would. Anyway, that's where I got the idea that it could be "cooking knife" but I didn't know if such a thing existed, although as a phrase it sounds like acceptable English.