So this definitely means "Are you cooking (sc. right this moment)?" Can it also have the sense of, for example "Are you cooking (sc. dinner this evening, or is it my turn to cook)?"
Yes, it means "Are you cooking at this moment?" Like, when you would go home, and smell something, you could ask this. What I would use (not a native speaker! :D), is "Kook jij vanavond?" So, "are you cooking tonight?" . This "ben jij aan het ..." formula is when something is being done at the moment of speech, so sort of Present Continuous, I believe.
I typed 'jij' instead of 'je' but it said it was incorrect. Is this an error or is 'je' a more appropriate answer than 'jij'
Was it a "type what you hear" exercise? If so, there should be only one possible answer, since there is a difference in the pronunciation of the two words. If it was simply a translation exercise, I believe both are right, and you should report it if marked wrong.
Jij is not really used in a fluent conversation, only when you want to stress it. You can differentiate it when you are listening to it, by searching for that extra J at the end, maybe with the turtle version :)
When the verb is placed before the jij (second person sing.) then the verb looses the t.
Jij bent een man.
Ben jij een man?
aan is a preposition. It can mean a lot of different things depending on the context. In this case it is an auxiliar word necessary to indicate the continous tense.
''aan het koken'' that is just a construction. With everything you're doing there's a ''het'' in between. ''je bent aan het lopen'' ''je bent aan het slapen'' ''je bent aan het lachen'' it just means that you're in the act of doing it
"You are cooking?" is not a correct English question, at least not for Duolingo.
Why not ben jij ? Why je ? How do i know when to use je and jij, wij and we, zij and ze ?
In the case it was an audio exercise and you should necessarily have had to write “je”, then “jij” is not accepted.
In a translating exercise and with no other mistake, it should have been accepted.
"jij" is to stress who is doing it, but "je" is the unstressed version and may be used to stress what you are doing.
- Are you cooking? - Ben je aan het koken?
- Are you cooking it? - Ben je het aan het koken?
In Spanish this sounds something like "estás en el cocinar?" just as awkard to say in dutch "ben je kokende?"
Bueno, pero solamente si lo traduces literalmente. Es necesario tener presente que al traducir nunca hay que hacerlo de manera literal, sino que hay que utilizar los modismos y construcciones propias de cada idioma.