1. Forum
  2. >
  3. Subiect: English
  4. >
  5. "He makes everyone feel good …

"He makes everyone feel good about themselves."

Traducere:El îi face pe toți să se simtă bine despre ei înșiși.

August 19, 2014

20 de comentarii


https://www.duolingo.com/profile/mihaela06

Dupa parerea mea nici una din variantele de raspuns nu este corecta. Prima varianta data: "El face pe toata lumea sa se simta bine despre ea insasi" - pronumele "she" nu apare deloc in propozitie; a doua varianta: "El ii face pe toti sa se simta bine despre ei insisi"- nu as spune ca este gresit din punct de vedere gramatical, insa roman fiind niciodata nu vom traduce in acest fel aceasta propozitie pentru ca nu suna bine. Ceea ce eu inteleg din propozitia asta este: El face pe toata lumea sa se simta bine in pielea lor. Va rog sa ma lamuriti. Multumesc.


https://www.duolingo.com/profile/FedorLesni1

E un frazeologism care nu se traduce "literalmente"


https://www.duolingo.com/profile/didilescu

de acord cu cele de mai sus


https://www.duolingo.com/profile/RODICAASTR

De acord cu aceasta varianta.Poate si mai corect ar fi pur si simplu sa se simta bine.Restul suna "ca dracu"


https://www.duolingo.com/profile/MafteiJani

el face pe toata lumea sa se simta bine in pielea lor!Amuzanta traducere!


https://www.duolingo.com/profile/octaviamaria10

Când se face o traducere, se face și o adaptare la specificul limbii în care se traduce. Cred că cel mai potrivit ar fi: ”El face pe toată lumea să se simtă în largul său.”


https://www.duolingo.com/profile/mirceagaf

Nu este mai corect:El ii face pe toti sa se simta bine ? ( Despre ei insisi -nu suna romaneste)


https://www.duolingo.com/profile/MariusVasi2

Cred ca "about themselves " e din alta propozitie


https://www.duolingo.com/profile/patrunjel1959

Aceasta propozitie suna absolut naucitor. Un soi de alien al limbii romane.


https://www.duolingo.com/profile/MihaiPepel

In limba romana poate suna mai bine. El ne face pe fiecare sa ne simtim noi insine. intradevar nu este traducerea cuvant cu cuvant.


https://www.duolingo.com/profile/GabiVanghe

O aiureala de propozitie!


https://www.duolingo.com/profile/Florian414176

Flo flo este doar un raspuns de dragul raspunsului nu are legatura cu l romana


https://www.duolingo.com/profile/liliana654327

Dar puteau alege si o fraza care sa aiba logica!


https://www.duolingo.com/profile/CalinNavolan

A dracului traducerea asta!


https://www.duolingo.com/profile/virgil_48

Traducerea aceasta este de tot ...


https://www.duolingo.com/profile/Georgeta391474

Stupid exemplul și o traducere pe măsură!


https://www.duolingo.com/profile/Georgeta391474

Scoateti acest exemplu care nu pare a fi nici englezesc și nici tradus nu sună bine și nu este corect nici românește


https://www.duolingo.com/profile/Chioreanu3

"el face sa se simtă bine toți despre ei însăși" ???


https://www.duolingo.com/profile/IuliuOlimpiu

Cred ca Mihaela se apropie cel mai mult de adevar Tradus si adaptat ar fi : El ii face pe toti sa aiba o parere buna despre ei sau El ii face pe toti sa se simta confortabil sau Ii face pe toti sa se simta bine cu ei insisi


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaDra998127

traducere corecta in limba romana este: El ii face pe toti sa se simta bine cu ei insisi.

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.