1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Seine Eltern wohnen jedoch i…

"Seine Eltern wohnen jedoch immer noch dort."

Traducción:Sin embargo sus padres viven aún allá.

August 20, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/santi_ujo

"Sin embargo sus padres viven todavía allí." // "Sin embargo sus padres viven allí todavía." => la primera es aceptada y no la segunda... ¿donde esta el error?


https://www.duolingo.com/profile/larocka2

Sin embargo, sus padres viven todavía ahí/allí, "ahí" Duolingo lo da por incorrecto, aunque en español son considerados como sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/Roccotouille

"sin embargo sus padres aún viven ahí" es una respuesta aceptable.


https://www.duolingo.com/profile/luism.dass

Ahi / alli son considerados sinonimos en las opciones pero no en la respuesta.... warum nicht?


https://www.duolingo.com/profile/MAV96

"Sus padres sin embargo viven todavia ahi" No entiendo porque no acepta esto si la versión "correcta" es casi igual.


https://www.duolingo.com/profile/LuisCoronel5

Mi respuesta ha sido: Sus padres sin embargo todavía viven ahí, creo que es correcta ya que el adverbio "ahí" indica "en ese lugar" (un sitio determinado), si hubiese sido "allí" indicaría "en aquel lugar" (un sitio indeterminado). En español, el "allí" cada vez se emplea menos.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Sin embargo sus padres siempre viven todavia alla" Al igual que en aleman, en español es una manera de acentuar el hecho de la vivencia de sus padres en el mismo lugar desde hace tiempo. Sino, para que usar la palabra "immer" en aleman. Lo planteo pues a veces la traduccion al español se ve muy limitada o la catalogan de mala por esas limitaciones propias de quienes traducen. Saludes.


https://www.duolingo.com/profile/ludwig821582lu

Yo he utilizado "immer" y lo da por malo . Que c. pasa.


https://www.duolingo.com/profile/calabalumba

Lo mismo con pero y sin embargo.


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoGar828219

Creo que mi respuesta en español es correcta


https://www.duolingo.com/profile/EuniceDiaz18

immer no se traduce. Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/Ral.Dolgie

parte segunda pues hubo un peq.desperfecto (EINE Panne)como iva diciendo sería muy sutil en nuestra venerable lengua cervantina diferenciar entre AÚN ALLÁ Y ALLÁ AÚN.aunque en alemán si puede haber diferencia.creo que después de tanta explicación no merezco que me quiten la Vida.DANKE THREE TIMES RAÚL DOLGIEI


https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

veo en más de una ejemplo la palabra doch. Qué significa? tiene siempre el mismo significado? si alguien me puede decir... gracias

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.