why is there protest here and not so much right off on the sentence nobody ever should hear: "you don't count." ?
See others below... you mean "no es importante" if you want the adjective.
If it were plural, would it be correct to say: No, los colores no importan?
Sí, es verdad. No, los colores no importan = No, the colors do not matter.
En singular: No, el color no importa. En prural: No, los colores no importan
In Spanish I feel there is always a 'no' in front of a negative sentence. But I'm pretty sure it's not wrong to not have a 'no' when a negative sentence follows in English. So if translating 'the color does not matter' to Spanish is 'no, el color no importa', why isn't 'no, el color no importa' to English 'The color does not matter.' ?
The 'no' at the beginning of this sentence in English, followed by a comma, is not part of a negative sentence but the answer to a question like, "Is the colour important?" Answer, "No, the does not matter."
No es muy cierto, solemos decir "los colores no importan" en una frase afirmativa, y "no, los colores no importan" sería contestando una pregunta (soy nativo)
In the English translation "does" is the verb, not matter. In the Spanish translation, does is in the verb "importa". Is this correct?
In English, this is a verbal phrase. 'Matter' is often a noun, but here it is the main verb. 'Does' is an auxiliary verb in this sentence. This is sometimes called 'do-support'. It is more common with the negative, but in positive sentences it adds emphasis.
'Does' is in the English version because that is the way we produce negated clauses in English. There isn't actually a word that represents 'does' in the Spanish sentence because the way to negate a verb in Spanish is usually simply by putting the negative word (no) in front of the verb. So 'no' does the same job that 'does not' does. 'Does' must appear in the English version because English requires it. Translations must make sense in each language, not be word for word substitutive decoding.
"a matter" (an issue, a subject), "some matter" (physical material) and "to matter" (to be important) all have very different meanings.
- It matters.
"matters" is the third person singlar verb, acting on "it".
- It doesn't matter.
"matter" is in the infinitive, with "do support" because it's a negative statement.
"importar" simply means "to matter", "to be important".
yep. its being used here as an adjective when it should be "no es." making it an adjective. not a verb
It's a verb. I think you're confusing the verb importar with the adjective importante.
No importa = It does not matter. (verb: importar = to matter)
No es importante = It is not important. (adjective: importante = important)
Since importa is a verb already, adding es would be redundant.
@HerrLoewe, Doh!, thanks for that, I couldn't see the wood for the trees. It all makes sense now
I translated: "the colour doesn't important" but it didn't excepted that, why?
It isn't correct because that phrase isn't natural in English. It would be correct to say that it isn't important, but not to say "it doesn't important."
Im not great at grammer (actually been learning a lot of english grammer as well as spanish words) I put the colors not important. I realize it's not a word for word translation, but I thought it would fit the english side more. Is there a gramatical falacy here, or is it just not the word gor word?
If you typed it in exactly as above, you used the wrong form. Instead of "colors" you should write "color's," the contraction between "color" and "is." With that being said, "color's" can mean that the color is possessing something, too. So, the best solution is to use "The color is not important." This avoids confusion between the possessive and plural forms.
This was asked before and not answered: why is the english translation, "The color matters not.", incorrect?
That's not natural English. 'The colour doesn't matter' is how you'd say it.
Is not the verb importar like gustar....ie it important to someone.....eg me importa.
What is the difference between the verb for 'import' and the verb for 'to matter'?
I don't get why it doesn't take my pronounciation no matter how slow I speak
"the color does not matter' is basically a translation. It didn't count. But what do you think?
It is a better to focus on what the Spanish words mean than to spend time thinking of all the ways something can be said in English. Duo can't possibly list them all, and when we report these answers as correct, we cause Duo to accept answers which may not be the best.
I translated "The color does not matter" and was marked wrong. Seems picky to me.
I tried "No, the color is not imported" and was marked wrong, but importar also means to import, so depending on the context, shouldn't this answer also me accepted?
The trouble is "is not imported" forms a passive structure, so technically that isnt a translation of the spanish sentence.
This surely sounds dumb, but how does one distinguish between "imported" and "important"? They appear the same to me.
it said, 'does not, the color doesn't matter.' And i wrote that, but it said that it was wrong. That's not fair
The redundancy of "no" in Spanish is as problematic for the spanish speaker speaking English as the over use of subject personal pronouns is for the English speaker in attempting Spanish BUT DL recognizes that but insists that we repeat the "N0" as interrogative and then as a tool to reverse the verb. NOT FAIR. "The color is not important" is how it would usually be said in English. NOT "No, the color is not important."