"See you later, grandfather."
Translation:Chì mi a-rithist sibh, a sheanair.
5 CommentsThis discussion is locked.
1441
I thought sibh was for a group of people? When this was introduced, it was with 'friends' at the end of it. Why is this not Chì mi a-rithist thu?
But it does! At least the Gaelic “sh” sound as “sh” in Gaelic denotes the sound /h/, which definitely is in sheanair – Gaelic orthography is very different to English orthography (and might be a bit unintuitive, but it is much more regular than English).
The unlenited word seanair begins with /ʃ/ (the English “sh” sound) because slender s (ie. s when it stands next to slender vowel signs: e and i) is /ʃ/.
Seanair /ʃɛnər´/ changes to sheanair /hɛnər´/ here because the vocative particle a causes lenition, so when addressing your grandfather directly you say a sheanair. This is explained in the tips and notes to the skills Phrases and Names.
The tips and notes are accessible in the web browser version of Duolingo at https://duolingo.com and also on the https://duome.eu/tips/en/gd website. They might be not available in the Duolingo mobile app, so if you are on a mobile device, you might to open your web browser for the reading.