"Life is hard, but I am harder."
Translation:Het leven is hard, maar ik ben harder.
I understand the wordplay in English, but I translated it as "Het leven is moeilijk, maar ik ben harder." because I didn't know that "het leven" could be "hard" (which heretofore has meant something like "durable"). Can anyone explain?
A better translation might be "life is tough, but I am tougher". You might also come across "de harde werkelijkheid" which means something like "the bitter reality". There is also the expression "hard tegen iemand zijn" which means "to be strict against [with] someone".
I think "het leven is hard, maar ik ben harder" is a pretty common wordplay though maybe more so among younger people.
When I talk about life do I always have to use 'het'? Can't I leave it out?