"My aim is to always find the best solutions."

Tradução:O meu objetivo é sempre encontrar as melhores soluções.

May 21, 2013

21 Comentários


https://www.duolingo.com/Romulo.Np

Por que não? My aim is always'' TO FIND'' the best solutions.

Não entendi porque o ''TO'' não veio acompanhado do verbo ''FIND''.

December 10, 2013

https://www.duolingo.com/FreeBird2014

Mesma dúvida!

May 3, 2014

https://www.duolingo.com/iukekitem

Poderia colocar visão e objetivo como tradução para aim.

May 21, 2013

https://www.duolingo.com/diomcarlos

pois é...

July 30, 2013

https://www.duolingo.com/aufepe

O que tem de errado: "o meu objetivo é encontrar sempre as melhores soluções"?

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/Joserosa

Na minha opinião absolutamente nada e´é até a forma mais usada em Portugal, mas nós portugueses e outros que não os brasileiros infelizmente não contamos para o Duolingo. Já reportei e espero que atendam.

June 17, 2014

https://www.duolingo.com/Ezegram

se tivesse que traduzir do português para o inglês eu erraria pois não utilizaria esse to.

Dúvida: por que se utiliza o to após o is ??

December 19, 2013

https://www.duolingo.com/Danmoller

O infinitivo em Inglês usa "to"

Encontrar = to find.

Muitas vezes eles trocam o infinitivo "to verb" pelo gerúndio:

I like to swim = I like swimming

December 19, 2013

https://www.duolingo.com/FreeBird2014

Mas por que o "to" ficou antes do "always" em vez de estar junto com o "find"?

May 3, 2014

https://www.duolingo.com/Danmoller

Eles permitem isso, nesse caso, seria uma diferença entre:

Minha missão sempre é encontrar.... = My mission is always to find....
Minha missão é encontrar sempre .... My mission is to always find....

May 3, 2014

https://www.duolingo.com/FreeBird2014

Nice! Thanks!

May 3, 2014

https://www.duolingo.com/marcos.rib12

obrigado, mas complicado esse tipo de construção na frase, ainda não tinha visto. Dificil de entender.

May 9, 2014

https://www.duolingo.com/cezarcanario

Danmoller, não está sendo aceito "é encontrar sempre...", somente "é sempre encontrar..." . Estou reportando.

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/LuizzViniciuss

De acordo com a sua explicação, a tradução para "My aim is to always find the best solutions" seria, então, (Meu objetivo é encontrar sempre...) e não (Meu objetivo é sempre encontrar...) como o Duo colocou.

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/Ezegram

entendi, valeu danmoller ^^

December 19, 2013

https://www.duolingo.com/sparvoli

Também poderiam colocar "mira" para tradução de aim.

September 29, 2013

https://www.duolingo.com/Danmoller

Sim, é a tradução mais comum. Mas não serve para essa frase específica.

December 19, 2013

https://www.duolingo.com/sparvoli

eu quis dizer que poderia ser exibida ao passar o mouse sobre a palavra, independente da frase onde a palavra se encontra

December 23, 2013

https://www.duolingo.com/KTprestes

"Foco" também deveria ser aceito

April 14, 2014

https://www.duolingo.com/MariaJooSousa

"vontade" deveria ser aceite, concordam? "A minha vontade é sempre encontrar as melhores soluções".

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/RodolfoDrilard

"aim" sempre pede a preposição "to"?

November 29, 2017
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.