"Do you have children already?"
Translation:Avete già figli?
Italian use masculine form when they want to express plural of noun that can have mix (for example one son and one daughter ... would be "sons" literally but it is translated like children ... i figli)
What is irritating me here is that Duolingo rejected translation "Hai già... " as it was correct "Avete già ...". While italian has separate forms for the 2nd person singular and plurar, english language does not have it... how on earth I can now what author meant!? Both translation must be accepted...
I think this should accept "Hai ragazzi già?" as well as "Hai figli già?" I've reported it.
I have a feeling an Italian would never use "ragazzi" when asking someone about their children.
I put " Hai già bambini?" and they say that is correct but I want to know is it really correct.
Yeah, I'm pretty sure bambini or figli would both be correct, but in slightly different ways.
Well "ragazzo" means "boy", but "figli" means "son" and would make more sense in this context.
A native Italian explained to me in another discussion that bambini are little children, ragazzi are basically teenagers. Of course they went on to explain there are many nuances, and other words yet for subtleties of the transitionary period between bambini and ragazzi, also, as is common in Italian, the exact age varies from place to place. Lastly, my understanding is figli is sons / children. I have had to learn to use the word son and not boy or else to lose a heart, because in my native English it is common for me to ask you 'How is your boy?' ... explicitly meaning how is your son. It is just the way we often say it here, perhaps it is an idiom in English, but it is a heart-stopper for me. :-)
I'm confused by that as well. Is "ha" formal and "hai" informal (and the same for other verbs)? Like in Spanish "usted" uses what are otherwise third person verbs?
It's about the formal-informal you. Normally, (informally), it would be "hai", but formally, it's "ha".
Yes. In general an adverb modifies the verb it comes after, so Duolingo is probably trying to encourage that. The sentence may still make sense with the adverb at the end (a native speaker would need to confirm this) but at this stage we're being taught the most appropriate way of doing things. In the same way if you learn to drive, your instructor will tell you to do things a certain way, even though you can achieve the same effect another way, you're taught to practise 'good' habits.
I wrote this, and was marked wrong. I feel it should be accepted as well. I also reported it.
Why would the addition of Tu at the beginning invalidate the correct answer?
the english sentence does not suggest that the children belong to the person so using "figli" is a leap of faith, ragazzi would be safer as a translation.
I put "Avete gia figli" and i was marked wrong... I put it into Google Translator and my answer came out as Do you already have Children?