1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die sozialen Berufe"

"Die sozialen Berufe"

Traducción:Los trabajos sociales

August 20, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/DeutschCDMX

Por qué está mal "los trabajos sociales"?.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Pienso que está correcto, lo acabo de reportar


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

¿Cómo se hace una diferencia entre "Arbeit(=trabajo)" y "Beruf(~los panaderos, carniceros, doctores, vendedores)" en espaniol?


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Una persona con una profesión hace un trabajo remunerado (gana dinero). No todos los trabajos se hacen para ganar dinero.

Un anciano jubilado trabaja en su jardín para entretenerse. Su profesión era, por ejemplo, banquero.

Las profesiones sociales.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Si, correcto, Highways. "Die sozialen Berufe" = Las profesiones sociales. ..//.. Para mi punto de vista desde el alemán: No es posible otra traducción.

¿Cuáles son las profesiones sociales?...(...Was sind soziale Berufe? ..).. ¿Qué profesiones sociales hay?... (...Welche sozialen Berufe gibt es eigentlich?...)... Vea aquí: http://www.soziale-berufe.com/ueberblick-welche-sozialen-berufe-gibt-es-eigentlich

Se dice aquí: Wir sprechen lieber von den "sozialen und pflegerischen Berufen". = Preferimos hablar de las "profesiones sociales y de enfermería"

Soziale Berufe/Profesiones sociales: der Erzieher/die Erzieherin = El educador/ la educadora. Fuente/Quelle: es.ponds.com: Erzieher(in) (Kindergärtner) = educador(a) m(f) de párvulos /AmLat Erzieher(in) (Kindergärtner) = maestro, -a m, f de un jardín de infancia...//... Erzieher(in) = pedagogo(-a) m (f)

Diakon1 [diaˈko:n] SUST m (katholisch, orthodox, anglikanisch) Diakon = diácono m...//...

Diakon2(in) , SUST m(f) (evangelisch) Diakon(in) hermano, -a m, f de la caridad


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Puedo añadir a la lista el asistente social que es en alemán - Sozialarbeiter :))


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Profesiones u oficios = Beruf. Von Beruf ich bin .... panadero. De oficio soy panadero.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Entonces debimos decir -- Los profesiones sociales. O?


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Ja, so ist es! = Si, ¡así es!


https://www.duolingo.com/profile/NekoWitch

Trabajo en español puede ser "Arbeit" y "Beruf", porque puedes referirte a cuál es tu "Beruf" (ej. Trabajo como abogada) o a tu "Arbeit" como tal (ej. Sólo hago mi trabajo).


https://www.duolingo.com/profile/IsabelVarg865880

Hoy 17 de octubre ya la agregaron como correcta


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

Yo también lo reporto.


https://www.duolingo.com/profile/Kromet

En Argentina: "Los laburos sociales."


https://www.duolingo.com/profile/Eugenia536289

Laburo es más bien una jerga creo. Queda más bien trabajo :)


https://www.duolingo.com/profile/sandra_sol4

por qué terminado en "-en" y no "-e" si es plural?


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Después de un articulo definido la flexión es débil.


https://www.duolingo.com/profile/Reginamart219736

Tendría que ser "las profesiones sociales", no los trabajadores.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.