"DiejungenLeutehörennichtmehraufihreEltern."

Traducción:La gente joven no les hace más caso a sus padres.

Hace 4 años

21 comentarios


https://www.duolingo.com/LilianaGon846485

"La gente" es singular, así que " la gente no LE hace caso" en vez de "les" que es plural. No le hace caso a ellos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marta758412

Esta mal corregido.la gente es singular.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/marta758412

La gente es singular en castellano !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/marta758412

La gente es singular.no LE hace caso.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/marta758412

La gente es singular.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/DeutschCDMX
DeutschCDMX
  • 16
  • 14
  • 11
  • 8
  • 2

"La gente jóven no les hace más caso a sus padres" es correcta, en cambio las respuestas de Duolingo están mal.

hören: oír Aquí la cita: http://es.pons.com/traducci%C3%B3n?q=h%C3%B6ren&l=dees&in=&lf=de

zuhören: escuchar, poner atención o prestar atención, incluso prestar atención. Aquí la cita: http://es.pons.com/traducci%C3%B3n?q=zuh%C3%B6ren&l=dees&in=&lf=de

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DeutschCDMX
DeutschCDMX
  • 16
  • 14
  • 11
  • 8
  • 2

Además no es lo mismo un verbo con preposición "hören auf + Akk.= oír a", que un verbo separable: aufhören=terminar, acabar, posponer, dejar de hacer algo, interrumpir. Si el verbo fuese separable, el auf estaría al final de la oración. Acá la cita de lo que significa aufhören: http://es.pons.com/traducci%C3%B3n?q=aufh%C3%B6ren&l=dees&in=&lf=de

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lenkvist
Lenkvist
  • 24
  • 22
  • 17
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 7

Lo siento si mi español no es suficiente bien. Sí, "aufhören" quiere decir terminar o dejar de hacer algo, pero está claro que la frase no quiere decir "La gente jóven no les termina más a sus padres".

Si quieres decir que no es buena idea enseñar significados anticuados estoy de acuerdo contigo. Pero eso no quiere decir que la frase es mal porque no tiene nada que ver con el significado de "hören".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fer84
fer84
  • 22
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2

Soy alemán y si el verbo es "hören", no es "aufhören"

"auf jemanden hören": Literalmente quiere decir escuchar (y seguir) que dice otra persone, mas bien es "hacer caso de algo/alguien"; "aufhören" es terminar.

  • Ich höre damit auf (= aufhören) = Yo termino esto

  • Ich höre auf ihn (auf jemanden hören) = Hago caso de el.

edit no fue possible de responder

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lenkvist
Lenkvist
  • 24
  • 22
  • 17
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 7

Lo siento, estoy muy confundido. Oenish dice que la frase española es correcta. Pero si la frase española es correcta, ¿cómo puede ser mal la frase alemana si es el original?

edit no habia visto que mi respuesta fue ambigua. Sí, el verbo es "hören" pero Oenish dice que no puede ser "hören". Si sigues mi link de linguee puedes ver que he usado "hören auf".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DeutschCDMX
DeutschCDMX
  • 16
  • 14
  • 11
  • 8
  • 2

Lenkvist, yo nunca dije que la frase en alemán estuviera mal, lo que digo es que "zuhören" es escuchar y hören "oír", Fer, no sabía que en este caso en específico "auf jemand hören" significaba escuchar a alguien, gracias por la aclaración :) Una duda Fer, para mí, escuchar es poner atención a lo que se oye, sin embargo, no implica "seguir", en cambio "hacer caso" es para mí no solamente poner atención sino seguir las indicaciones, por ello ese verbo es el más acertado pienso yo. Quizá piensen que soy muy exigente con las traducciones, pero simplemente las oraciones se pueden traducir de muchas maneras y sin contexto es difícil acertar a la opción aceptada como buena por Duolingo, y es desesperante no poder avanzar aún sabiendo que tu respuesta es correcta, quizá me pasa esto por ser versión beta pero ya acabé la versión alemán-inglés sin problemas :/

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DeutschCDMX
DeutschCDMX
  • 16
  • 14
  • 11
  • 8
  • 2

No entiendo, cómo va a ser aufhören si lo que tenía que hacer era traducir de alemán al español y el verbo era hören???

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ionosuke
ionosuke
  • 17
  • 11
  • 10
  • 7
  • 5
  • 2

Como ya se ha mencionado, el verbo es "hören" y no puede ser un verbo separable ("aufhören") porque, en vez de acompañar al complemento como aparece, la partícula separable debería colocarse al final de la oración.

La utilización de la preposición "auf" puede hacer que el significado del verbo pase de ser "oír" a ser "hacer caso" aunque es un matiz muy sutil, y a veces innecesario.

En español, la idea de "escuchar" está íntimamente emparentada a tres ideas: "tener un tono de voz adecuado", "prestar atención" y "hacer caso".

El primer caso es claro: cuando en una reunión alguien habla y los que están más lejos dicen "no se escucha" se refieren a que la intensidad de la voz de quien habla no es lo suficientemente alta como para poder entender que está diciendo.

El segundo caso expresa la demanda de concentración del interlocutor para atender a un mensaje (p.e. si alguien está muy concentrado revisando el internet en el móvil mientras le hablas, le dices: "¡Escucha!" o "¡hey!, ¿me estás escuchando?"). Se entiende perfectamente en estos casos que, aunque se usa el verbo "escuchar", lo que se quiere decir es "prestar atención"; y es tan claro que no hace falta sustituir una expresión por otra.

El tercer caso es el que nos interesa porque se confunde con el segundo: cuando un amigo después de una explicación te dice "hazme caso/escúchame" no te está pidiendo que le prestes atención, lo que te esta diciendo es que seas razonable y que aceptes un consejo o una sugerencia. No se trata exactamente de una orden que deriva de algún tipo de autoridad moral, sino de una recomendación que hace una persona debido a su experiencia (que puede ser un criterio válido o no).

Así pues, cuando en la oración dice "los jóvenes ya no escuchan a sus padres", duolingo se refiere al tercer sentido de los mencionados y, a pesar de ser poco, el contexto es tan claro que, aunque quiere decir "hacer caso", se puede emplear perfectamente el verbo "escuchar" y entender el sentido de la oración.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DeutschCDMX
DeutschCDMX
  • 16
  • 14
  • 11
  • 8
  • 2

Después de esta discusión las traducciones y las variantes que se prestan menos a confusión son las siguientes: "La gente joven / las personas jovenes ya no (le, les) hace(n) caso a sus padres. Ustedes qué opinan?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alejandrvs

¨Y se podría prescindir del "auf" aquí?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

Cres a: "Die jungen Leute hören ihre Eltern nicht mehr.", la oración sin "auf"? ~ Sería: Los padres están fuera del alcance del oído.

Pero el verbo de Duolingo es "auf jemanden hören". Es "seguir las reglas de alguien".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Alejandrvs

auf jemanden hören! ok gracias!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mesperez

Escribí: "La gente joven ya no hace caso a sus padres" y me la dió como incorrecta. La solución propuesta es: "La gente joven no hace más caso a sus padres". No sé en otras variantes, pero en el español de España nunca he oído esa expresión.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/rafajime56

La gente joven ya no hace caso de sus padres. Es mejor traducción.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/rafajime56

¡Creanme! Ya lo "reporté"

Hace 2 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.