1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das ist ein Rezept."

"Das ist ein Rezept."

Traducción:Eso es una receta.

August 20, 2014

34 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Demonkatzu

Porque "ein" y no "eine"?


https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 2181

Es porque "Rezept" es un sustantivo neutro y el verbo "sein" rige nominativo, por lo que le corresponde "ein", el artículo indeterminado para ese caso. "Eine" es el artículo indeterminado femenino en nominativo y acusativo. Puedes ver más aquí¹.

  1. http://www.alemansencillo.com/declinacion-del-articulo-en-aleman

https://www.duolingo.com/profile/JosLpezKoh

No es así, no puedes poner "el receta", no hay concordancia gramatical, es "la receta" no es un sustantivo neutro.


https://www.duolingo.com/profile/Ariel-Nokuni

¿"Das" vale para sustituir tanto a "Eso" como a "Esto"?


https://www.duolingo.com/profile/RamiroSotto

¿Es lo mismo "Es ist ein Rezept"?


https://www.duolingo.com/profile/Paco2L

"Es ist ein Rezept" sería "es una receta" en lugar de "esto es una receta"


https://www.duolingo.com/profile/C.JMendoza

¿Alguien me ayuda con la pronunciación de Rezept?


https://www.duolingo.com/profile/DiegoVasqu245877

Rezept solo sirve como receta de comida , o se puede usar como receta medica ??


https://www.duolingo.com/profile/TerraNovaGrazie

Rezept = receta - Vea aquí sus significados: http://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/Rezept Diese Medizin gibt es ohne Rezept. = Google: Esta medicina hay sin receta.


https://www.duolingo.com/profile/Carmen864567

Premio al mayor dolor de cabeza para traducir


https://www.duolingo.com/profile/AveFenixOneAFO

Yo puse esto es una receta el resultado fue incorrecto. Sin embargo Das ist en algunos casos se lee Esto es, Este es aqui mismo en Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/asrt0001

¿Cómo se yo cuales son los sustantivos neutros y cuales no?


https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 2181

Hasta donde sé, no existe una manera. Tienes que aprendértelos de memoria.


https://www.duolingo.com/profile/GonzaloRin4

Hay una pequeña tabla que te puede ayudar en la internet que dice que generalmente los generos en aleman dependen de la terminación del mismo. Aunque la verdad tiene muchas excepciones que deberas aprender de memoria, pero checalo te ayudara a relacionar los generos de manera mas facil


https://www.duolingo.com/profile/GonzaloRin4

Solo memorisando hermano, cuando los memorises sabras cuando usar die, das, der y por ende cuales usan ein, eine


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoJMG

Verbo: Memorizar (con Z). "memoriZando y memoriCes.


https://www.duolingo.com/profile/romade70

¿Por qué duolingo no me dejó traducir del inglés eso es una receta it is a recipe? Y en alemán si acepta "eso"


https://www.duolingo.com/profile/AngelArauj7

Hola. Es porque en inglés «it» es un pronombre que sirve para señalar cosas indeterminadas. Para decir 'eso' en inglés se usa la palabra «that» y para 'esto' se usa «this». En alemán está el pronombre indeterminado «es» que equivale al «it» del inglés. «Das», en el caso de este ejercicio, equivale al «that» del inglés. Para que en inglés te hubiesen aceptado la traducción 'eso es una receta', la frase debió haber sido «that is a recipe», y para 'esto es una receta', debió haber sido «this is a recipe». Para nosotros, los hispanohablantes, puede ser un concepto algo difícil de comprender porque nosotros no tenemos pronombre indefinido, así en algunos caso se pueda utilizar «eso», «ello», «esto» y otras similares. Prueba de ello es la frase inglesa «it is rainning», en donde el uso del pronombre indefinido «it» es obligatorio; en español la única traducción admisible es 'está lloviendo' y no existe pronombre o «pseudopronombre» posible, así «ello» confrecuencia se presente como tal. La verdad es que yo pienso que «ello» no es verdaderamente un pronombre, porque cuando se puede usar, es siempre sustituible, como en los casos del tipo: «ello ocurre porque...», que puedo decir «eso/tal situación/esto ocurre porque...». Ningún otro pronombre es sustituible; por ejemplo, puedo decir «yo soy alto», y puedo omitir el pronombre, diciendo «soy alto», pero la verdad es que «yo» es insustituible y por eso es imposble decir «esto/ello/tal cosa/eso soy alto». Además, existen casos en los que ni siquiera «ello» es admisible, como en «está lloviendo», «hace calor», «está oscuro» y otros. Eso significa que en español no existe el pronombre indeterminado, como sí existe en ingles («it»), en francés («on»), en alemás («es») y asumo que en otras lenguas. Así las cosas, la cuestión es entender el verdadero significado de todas las palabras y tratar de comprender la estructura del idioma que estamos estudiando para saber con exactitud lo que estamos diciendo. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/eltio2015

Es lo mismo decir: eso es una receta" que "es una receta"


https://www.duolingo.com/profile/Davianxy

Yo solo vengo a leer los comentarios donde aprendo más


https://www.duolingo.com/profile/ArgenisS.J

coloqué "es una receta" y me lo colocó mal. :/

pss si significan lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/EliMisael

Debería ser aceptado es una receta, pues el tiempo verbal de forma implícita se refiere a eso o a ésto


https://www.duolingo.com/profile/JoseFranci270177

Escribí bien y me lo calificó mal, que pasó?


https://www.duolingo.com/profile/Json724

En español no es necesario usar el pronombre... La traducción es una receta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Juan.ONE.U

Deberia decir : "Esa" en vez de "Eso"


https://www.duolingo.com/profile/munozjh98

"eso" o "esa" no deberia ser valido cualquiera de los dos?, ademas partiendo del hecho que estamos hablando de una receta que tiene articulo femenino


https://www.duolingo.com/profile/ivanjarami301048

Es una receta, también es válido y lo toma como malo


https://www.duolingo.com/profile/Regitze_Rille

Yo había escrito "Es una receta" y Duo me dijo que era falso. ¿Por qué no puede ser posible como respuesta correcta también? Esta respuesta también tiene el significado de que me refiero a una cosa, que en el caso concreto es una receta. "Eso es una receta" y "Esto es una receta" tienen el mismo significado, o sea, que una cosa mencionada a la que se refiere el hablante. La única diferencia es que se habla de una receta que está muy cerca del hablante ("Esto es una receta") o que se habla de una receta que está algo más lejos en relación del hablante ("Eso es una receta"). Si se no utiliza ni "esto" ni "eso", es independiente de la distancia la que tiene la receta en relación con el hablante.

Cuando termina el ejercicio, Duo dice que la solución correcta es: "Esta es una receta." Aquí la traducción es: "Eso es una receta" "Esta" y "Eso" no se refieren el mismo género gramatical. "Esta"/"Esa" = femenino y "Esto"/"Eso" = neutro o masculino.

Esta botella de agua = La botella está cerca del hablante Esa botella de agua = La botella de agua está más lejos del hablante Aquella botella de agua = La botella de agua está muy lejos del hablante

Pero me vuelvo a mi pregunta: ¿Por qué la respuesta "Es una receta" no puede ser posible como respuesta correcta de esa tarea?


https://www.duolingo.com/profile/Regitze_Rille

Una cosa más: en este caso, me gustaría más decir: "Esto es una receta" o utilizar la traducción que está hacia arriba de la frase alemana o me gustaría usar mi respuesta como un arte de una traducción más neutral para el quehacer.


https://www.duolingo.com/profile/Liliana694689

En español es correcto decir es una receta ya que no es necesario decir eso es una receta


https://www.duolingo.com/profile/JosLpezKoh

Eso es una receta, en el español, Eso no tiene concordancia con receta, porque Eso refiere al género masculino, y "receta" es un sustantivo femenino.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.