Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I want to beat a record."

Traduzione:Voglio battere un primato.

4 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/Azuriah
Azuriah
  • 18
  • 14
  • 14
  • 11

Mi pare che l'audio riproduca "I want to beat THE record" invece che "I want to beat A record".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Sara918370

vero!! dice THE record

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Massimo_Parisi

In questa frase penso che "beat" si possa tranquillamente tradurre come "superare", dato che il senso della frase resta invariato.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1221

Mi dispiace, ma non è così. In inglese c'è un altro verbo, che è idiomatico (cioè si usa solo questo in genere!), "SUPERARE" il primato, diventa "TO BREAK the record". Quindi, la sua proposta qui va rifiuttato. Ciao, Lu

2 anni fa

https://www.duolingo.com/BlackSea
BlackSea
  • 16
  • 14
  • 11

Yes, "beat the record" is an idiom, so it likely makes no sense in Italian.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mquinzanini

Faccio presente che le opzioni di Duolingo per la traduzione di "beat" sono le seguenti: 1- "disorientare", 2- " battei a", 3- "sconcertiamo". Non capisco perché non ci sia "battere" né tantomeno perché vengano proposti i suddetti verbi "sconcertanti"!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cinzia5995

voglio raggiungere un record perchè non va bene?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LadyGaGaMary

Perche dice BEAT a record, quindi puo voler dire solo battere . Superare credo sarebbe reach

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MarioFelic3

"I want to beat a record. " tradotto sarebbe "Voglio battere un record", il verbo "beat" ha molti significati, come battere, picchiare "una persona", o alla porta, perquotere una persona, "dare botte". I beat, or I beat up my son but just when he has had a bad behavior"ma non per violenza, solo per educarlo, il mio cuore "batte" per te, "my heart beats for you", batte "beats" per amore.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Omar543825

Effettivamente pare dica 'the'

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Non solo pare che dica "the" ma avrebbe anche più senso. Nessuno vuole "battere un record" ma chi si impegna in qualcosa vuole battere "proprio quel preciso record" che riguarda il suo campo di attività, non uno qualsiasi. E' sempre il solito problema: quando ascolti qualcuno (anche nella tua stessa lingua) lo fai cercando un significato in quello che dice altrimenti non ci capiamo più; figuriamoci se si parlano lingue diverse! Non basta mettere insieme delle parole per dire qualcosa

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

in realtà anche nella stessa attività sportiva si possono battere più records: italiano, europeo, mondiale... inoltre, spesso, uno stesso atleta svolge più discipline (100, 200, staffetta, ...)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/iris751670

DL, why do you mind by "record" because that is linked with music, so you do not "beat" a record from music???

7 mesi fa