1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Ik ken haar adres."

"Ik ken haar adres."

Translation:I know her address.

August 20, 2014



Why is this one not weet? I thought facts were weet and ken was people or the more general sense of knowing


If it's the same rule as in German (kennen/wissen), then "kennen" is used with an object, which can also be a fact. It means being familiar with it. You use "weten" when it's followed by a clause, like "Ik weet wat dat is." (But you can also say "Ik weet het/dat.")


Okay there is 'Kennen' and 'Weten' for 'to know'.

Can someone tell me if it is the same as in French:

'Connaitre' for a person or a place, and 'Savoir' for some more general knowledge? Would it be a mistake to translate it that way?

Thank you


In general it works pretty much the same:

  • Kennen = Connaître
  • Weten = Savoir


I wonder why an extra d and s were added to the English word. I assume it was of French influence.


except for "fix(ed)" words which have a "regular short vowel" (just like an "S" turning "Z" sounds have their likings to certain vowels e.g. in French)

you have to indicate short vowels I guess

the "a" and "e" have to be quick and short enough, I mean that's the reason for most double consonants, since "others" would tell you they made no sense

(if "they" come from languages that don't use them, X, Q or anything like that)

then they claim theirs was totally phonetic, so how can I tell -which- "a" is short in

"ja sam sam" (I am alone)

... and since I just looked it up: they add "â" (accent circonflex) to it? that's new and doesn't even exist in their actual alphabet :P

("vowel" would be "onlysound(er)" => "samoglasnik" by the way.. short a.. then long a: oh the irony? well the long vowels would be the exception, or would they :P)


This sounds like "Ik kun haar adres" to me.


Twitter doxxers after they discover something offensive someone said 20 years ago

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.