https://www.duolingo.com/Conil11140

Could someone please check my Spanish letter?

Hi all. I have an apartment in Spain, and there is an owners meeting soon I am unable to go to. I have written a letter to the administer. Could someone please check that it is written correctly? Thank you in advance (Spanish below)....

I am contacting you regarding the property owners meeting for the apartments "las tres piedras" on 22 August 2014. Unfortunately we are not able to attend the meeting but would like to make something clear regarding the antennas on the roof terrace. (order of the day ~ number 10). This paragraph is untrue. Both antennas are connected, by one cable, one at a time, all of the year. One is for German television, and one is for English television. The antennas was fitted with permission from the president, and within the guidelines of the community (they are not visible from below). Please respond to this email.

Hola Rosario. Me pongo en contacto con usted en relación con el reunión de propitarios para los apartamentos "Las tres piedras" en 2014 agosto 22. Lamentablemente no podemos asistir a la reunión, pero nos gustaría hacer algo claro sobre las antenas del azotea (orden del dia ~ numero 10). Este párrafo es falso. Ambas antenas están conectados por un cable, una a la vez, todo el año. Uno es para la televisión alemana, y uno es para la televisión inglesa. Las antenas se equiparon con el permiso del presidente, y dentro de las pautas de la comunidad (no son visibles de abajo). Por favor responda a este correo electrónico.

4 years ago

9 Comments


https://www.duolingo.com/Lyarra
Lyarra
  • 25
  • 15
  • 1991

A good place to check this sort of thing is http://lang-8.com/

That site is specifically for people who want to check their writing in another language. Duolingo really isn't for that purpose.

It is also a free site and the folks are very friendly. They would be happy to help you. And, you can help them by checking their work. :)

4 years ago

https://www.duolingo.com/jluciav
jluciav
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 5

Here it goes: Hola Rosario. Me pongo en contacto con usted en relación a la reunión de propietarios de los apartamentos "Las tres piedras" el 22 agosto de 2014. Lamentablemente no podemos asistir a la reunión, pero nos gustaría hacer algo concreto con las antenas del azotea (orden del día ~ número 10). Este párrafo es falso. Ambas antenas están conectadas por un cable, una a la vez, todo el año. Uno es para la televisión alemana, y uno es para la televisión inglesa. Las antenas se equiparon con el permiso del presidente, y dentro de las pautas de la comunidad (no son visibles desde abajo). Por favor responda a este correo electrónico. The part in which you descrive how the antennas are connected, doesn't look so clear. Maybe you could tell me what you wanted to say, and we can write in another way. Regards!

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lrtward
Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8
  • 719

I agree, the part about the cable connections isn't really clear, in English or in Spanish. It's just a confusing thing to try and describe, I think.

4 years ago

https://www.duolingo.com/IETBAtotalk

I like your corrections except the part of "make something clear" which I consider it means "dejar algo claro". You should realize that the letter does not talk about doing anything (hacer algo), it is a correction for the order of the meeting.

Thus, "ese párrafo" is better than "este parrafo" as it refers to the "order of the meeting" which is not part of the email.

And I think that if you want to say "untrue" in English, you would be likely to want to say "Ese párrafo no es cierto" instead of "Ese párrafo es falso". The last one sounds more confronting than my suggestion. For me it is worse than "false" in English since somebody could understand you are calling insincere to the writer. A "falso" is an insincere person in Spain.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lrtward
Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8
  • 719

Well I don't know that mine would be any better, and Rosario will certainly understand what you are trying to say. I would change the following items in bold, and phrase a few things differently that I've shown in italics. But I am a student, too, and I make errors.

Me pongo en contacto con usted acerca de la reunión de propietarios de los apartamentos "Las tres piedras" el 22 de agosto 2014. Lamentablemente no podemos asistar a la reunión, pero nos gustaría clarificar algo sobre las antenas del azotea (orden del día ~ número 10). Este párrafo es falso. Ambas antenas están conectadas por un cable, una a la vez, todo el año. Una es para la televisión alemana, y la otra es para la televisión inglesa. Las antenas se equiparon con el permiso del presidente, y según las pautas de la comunidad (no son visibles de abajo). Por favor responda a este correo electrónico.

I also wouldn't say Por favor responda... because that sounds pushy to me. I would say something like Espero su respuesta.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lavmarx
Lavmarx
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Just a few fixes:

Me pongo en contacto con usted acerca de la reunión de propietarios de los apartamentos "Las tres piedras" el 22 de agosto de 2014. Lamentablemente no podemos asistir a la reunión, pero nos gustaría clarificar algo sobre las antenas de la azotea (orden del día ~ número 10). Este párrafo es falso. Ambas antenas están conectadas por un cable, una a la vez, todo el año. Una es para la televisión alemana, y la otra es para la televisión inglesa. Las antenas se instalaron con el permiso del presidente, y según las pautas de la comunidad (no son visibles desde abajo). Por favor responda a este correo electrónico.

4 years ago

https://www.duolingo.com/IETBAtotalk

I like your correction the most, but I will say the same as in my previous post: "Ese párrafo no es cierto" suits "This parragrah is untrue" better. The parragraph is in the order of the meeting and "untrue" does not have the same connotations as "false".

About "at a time", I believe that they can connect either the German TV antenna or the English TV antenna, but they cannot connect both of them at the same time because they only have one cable. Isn't it right?

You can write: "Ambas antenas se conectan por cable durante todo el año, pero solo una a la vez". Its translation in English might be "Both antennas are connected by cable during the whole year, but only one at a time". If the people in Spain are not aware of the cause of this, you ought to consider to add that piece of information.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lavmarx
Lavmarx
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

The credit for the translation goes to lrtward, just as you did I favored his/her translation the most. I merely corrected a few errors and I limited myself to that because I really didn't understand the business about the antennas and I did not correct the "untrue" part because, again, I wasn't able to understand what that sentence means when put in context. I.e. what is untrue?

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lrtward
Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8
  • 719

Yes, much better. Funny how we don't always see all the problems ourselves, and then when someone else points them out they're so obvious. :)

4 years ago
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.