"Save the cat!"

Переклад:Рятуйте цього кота!

August 20, 2014

15 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/Sviatoslav8

Рятуй кота! - теж має бути правильно


https://www.duolingo.com/profile/architectrissa

Врятуй цього кота!


[деактивований обліковий запис]

    Бережи цього кота!


    https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

    Take care of the/this cat!


    https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

    Чи конче, коли знак оклику, має бути спонука до дії, а не простий теперішній час? можна уявити в діалозі: - Що ж нам робити? - Рятувати цього кота!


    https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

    У запропонованому Вами випадку слово "рятувати" йтиме у формі інфінітива "to save". Зазвичай, дієслово на початку речення (у неінфінітивній формі) є саме спонуканням до відповідної дії.


    https://www.duolingo.com/profile/esttet

    Врятувати кота - не підходить хіба?


    https://www.duolingo.com/profile/zoya132456

    рятую кота правильно гугл перевел


    https://www.duolingo.com/profile/Georgepetlukh

    I save the cat - це варіант на переклад гугла. Онлайн перекладачі, зачасту помиляються. Рекомендую користуватись перекладачем "мета". Він найбільш схильний до правильних перекладів і реагує на знаки питання і т.п.


    https://www.duolingo.com/profile/ZorankaKil

    "Save" здається зберігати. Те що воно перекладається як "Рятуйте" вперше чую...

    Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.