1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Elle écrit pendant sa jeunes…

"Elle écrit pendant sa jeunesse."

Übersetzung:Sie schreibt während ihrer Jugend.

August 20, 2014

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/som3rsault

Der Satz würde vom Inhalt her doch eher auf Vergangenes hinweisen. Wird die Jugend nicht immer als ein bereits abgeschlossener Lebensabschnitt verwendet?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Da hab ich mich zunächst auch dran gestoßen. Es gibt aber Gelegenheiten, wo etwas vergangenes komplett in der Gegenwartsform beschrieben wird. Man nennt das "historischen Präsens". http://de.wikipedia.org/wiki/Historisches_Pr%C3%A4sens


https://www.duolingo.com/profile/NicMdE21

Langmut, vielen Dank für diesen anregenden Hinweis. - Hier eine Ergänzung für eilige Leser: In Hadumod Bußmanns Lexikon der Sprachwissenschaft, 2. Aufl., Stuttgart 1990, heißt es dazu auf Seite 600, das Präsens bezeichne unter anderem auch Ereignisse der Vergangenheit die - durch die Wahl des Präsens - "gegenwärtig" gemacht werden (historisches Präsens). 2018-06-03


https://www.duolingo.com/profile/Kami55368

Abgesehen von "historisches Präsens) wäre es korrekt, wenn der Satz kontextbedingt darüber aussagt, dass z. B. eine Mutter schreibt während ihre Tochter jung ist? Ich meine das Subjekt in dem Satz schreibt nicht während ihrer eigenen Jugend, sondern während die ihrer Tochter, die gerade noch jung ist (präsent)??


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Interessante Interpretation! So ohne Zusammenhang, wie die Sätze bei Duolingo ja sind, würde ich sagen, dass nichts dagegen spricht, das so zu sehen.


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

Sehr gut, das ist ein Kontext, der für diesen Satz Sinn macht. Im Wiki-Artikel wird auch erwähnt, dass im Französischen biographische Texte über bereits Verstorbene generell im présent de narration verfasst werden! (Insofern wäre es stilistisch auch durchaus korrekt, den französischen Satz im Präsens in einen deutschen Satz im Präteritum zu übersetzen.)


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

"pendant" heißt doch nicht "in", sondern "während". Versteh ich nicht.


https://www.duolingo.com/profile/travel.linguist

Nicht zu sehr auf eine Sprache fokussiert sein ;) "pendant" heißt erstmal "während", das stimmt. Nun heißt es ja im Deutschen: Sie schreibt in ihrer Jugend. Dabei übernimmt doch einfach das "in" die Funktion des "während" - es geschieht während ihrer Jugend(zeit). Alles ist so richtig, wie es da steht. Ein Franzose kann sich natürlich auch fragen, warum "in" hier "pendant" bedeutet. Beide Sprachen verwenden bloß diese Präpositionen anders.


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

Danke, das habe ich verstanden. :-)

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.