"Tu és uma mulher."
Translation:You are a woman.
20 CommentsThis discussion is locked.
What I've gathered is that in Portuguese Portuguese, "tu" is a more familiar or infornal "you" and você is more formal. In some Brazilian Portuguese dialects, however (most notably São Paulo, Brazil's most populous state), você is more commonly used and tu has fallen out of favor, even in informal conversation.
To answer your question, though, yes, they both mean "you."
i think that in Brazil, the word 'tu' is more formal ( considered archaic, founded in holy bible for example) and de word 'voce' is more natural.
for the most part, verbs conjugate in 3person are conjoined wrong, mixing 2 person with verbs in 3person.
sorry my confuse english. i am learning here, in Duolingo. lol.
"Tu' is the familiar form and "você" is the formal form. In much of Brazil, the informal "tu" has fallen out of use. It is like the English words "thou" and "you". "Thou" is the familiar but is considered archaic. The same situation exists in Spanish: "tú" is familar and "vos" or "usted" is formal, but in much of Latin America "tú" is rarely used.
Sorry, but no. Almost everyone uses"tu" in the south. Approximately 27 million people live in the entire region, and this homogenization of the country is not acceptable. "você" is formal, plus it can be considered rude in this region, therefore this word is rarely used in normal conversations in the south of the country.
They are different conjugations for different pronouns:
I am = Eu sou
You are = Você é / Tu és
He is = Ele é
She is = Ela é
... and so on.
In Brazil, você is widely used, while tu is only used in some places.
Some of those places use tu, but conjugate the verb for você, like "Tu é" instead of "Tu és" - that is grammatically wrong, but that's how they speak C: