"I looked at you."
Traducción:Yo te miraba.
75 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Bueno, yo también puse "te vi" y me la dio mal.... extrañado, he entrado a ver vuestros comentarios y aportaciones y como veo que hay muchos igual que yo, he pensado que tenía razón....... pero consultando el worreference, llego a la conclusión de que TO LOOK es mirar (hay intención en hacerlo) mientras que TO SEE es ver (aunque no hubiese intención de hacerlo). Luego coincido con los compañeros que han matizado que "te vi" es "I saw you". http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=look
370
Exacto amigo, estás en lo cierto, elevo tu comentario para que esté más visible. Lee mis otros comentarios.
370
"Look" es "mirar", "observar", su significado puede ser "ver" cuando funciona como "parecer, lucir". Ejemplo: "She looked tired" (Se veía cansada).
Cuando vayas a utilizar "ver" utiliza el verbo "see".
El verbo mirar, significa que diriges la Mirada a una dirección. El verbo ver implica que miramos y ademas prestamos atención a lo que estamos viendo. en Ingles: Look: To look al something for a reason, with an intention. Ex. "Look at that strange man" "Look at the picture I took on Holiday" See: To see something that comes into our sight that we were not looking for. Ex. "Dis you see that bird?" "I saw you driving to work today"
1193
TE VI, TE MIRE, TE OBSERVE , la acción ya pasó. TE MIRABA. la acción sucede mientras se ejecuta otra. eje. Te miraba, mientras cantabas . REIAS mientras yo hablaba.
Puedo darte una mano en español.. Ej. de la... Yo la miré ¿A quien? A ella...Yo le miré el vestido. En algunos casos no hay otra, pero yo le miré a ella es un modismo regional en algunas zonas. No te molestes por una idea que te sugiero, no le busques el pelo a la leche por que si no, no avanzarás en tus estudios. Abrazo cordial.