Müsste "Dritter Sonntag im Juni" nicht mit EN juin übersetzt werden?
Habe ich so noch nicht gehört (bin aber auch nicht der allergrößte Experte). Ich vermute aber, das man da im Französischen einfach eine andere Präposition benutzt, als im Deutschen.
Warum geht "Dritter Sonntag des Junis" nicht?
Sagt das denn allen Ernstes jemand so? Die Aufgabe ist es ja, den Ausdruck als Ganzes und nicht alle einzelnen Wörter zu übersetzen.
Wird jetzt akzeptiert. Ist meiner Meinung nach richtig auch wenn es nicht gesprochen wird. "Rettet dem Dativ".
Es ist eine Ellipse für "[des Monats] Juni". Im Französischen ebenfalls; dort für: "[du mois] de juin".
das sollte aber doch "en juin! heißen, oder?