Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Mais pourtant, il est là."

Traduction :But yet he is there.

0
il y a 3 ans

17 commentaires


https://www.duolingo.com/kroma21

alors, moi je n'y comprend plus rien ! pour la phrase : "yet she is not here" DL me refuse la traduction suivante: " elle n'est pourtant pas là" en me disant qu'il faut traduire par : " elle n'est pas encore là" j'ai donc besoin d'aide sur l'emploie de "yet"=pourtant ou encore ????

7
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Le sens de "yet" dépend de la forme de la phrase ("yet" est très souvent à la fin de la phrase et est surtout utilisé dans les phrases interrogatives et les phrases négatives) :

  • forme affirmative : "yet" signifie "encore". Exemple : "He could win yet" : "Il pourrait encore gagner"

  • forme interrogative : "yet" signifie "déjà". Exemple : " Has he decided yet?" : "A-t-il déjà décidé ?".

  • forme négative : "not yet" signifie "pas encore". Exemple : "He hasn't finished yet" : "Il n'a pas encore fini".

Remarques : Il existe d'autres utilisations de "yet"comme par exemple après un superlatif, il veut alors dire "jusqu'à présent", "jusqu'alors" ou "jusque là". Exemple : "This book is the most interesting I have read yet" : "Ce livre est le plus intéressant que j'aie lu jusqu'à présent"...

"yet" peut aussi être une conjonction et peut alors être traduit par "néanmoins", "cependant", "pourtant", "mais" ...

On peut aussi trouver "and yet", "as yet"...

31
Répondre5il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/JC70
JC70
  • 17
  • 14
  • 11
  • 7
  • 5

Vous aviez raison. 'Yet she is not here' = elle n'est pourtant pas là; 'She is not here yet' = elle n'est pas encore là.

Au début d'une clause, 'yet' signifie normalement 'pourtant'; autrement, 'yet' signifie normalement 'encore'. Dans l'Anglais parlé, on n'entend que rarement le yet 'pourtant'.

8
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/kroma21

ha, merci pour cette explication que je m'empresse de noter

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Space023

j'ai mis "but yet he is here " jusqu'ici tout va bien et duo me marque comme autre trad exacte "Nevertheless he is there." quelqu'un peut m'expliquer le "Nevertheless" please

2
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/74108520963.

C'est une erreur je pense, car quand on recherche sur wordreference, on obtient ça : http://www.wordreference.com/enfr/nevertheless

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

C'est par le jeu des synonymes que Duolingo en est arrivé à traduire "pourtant" par "nevertheless". En effet, en français, l'adverbe "pourtant" est synonyme de "néanmoins" et comme "néanmoins" peut être traduit par "nevertheless", Duolingo a traduit "pourtant" par "nevertheless". Cette traduction n'est pas vraiment fausse, mais dorénavant elle ne sera plus proposée mais seulement acceptée.

2
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/dom30

Quelle est la différence entre HERE et THERE. N'est ce pas ICI et LÀ. ?

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Les anglais font bien la différence entre "here" (près du locuteur) et "there" (loin du locuteur), et normalement "ici" doit être traduit par "here" et "là" par "there". Mais comme les français ne savent plus faire la différence entre "ici" et "là", Duolingo a décidé d'accepter indifféremment "there" ou "here" pour traduire "là". On peut comme moi le regretter.

8
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/miche1106cageux

Pourquoi ¨but however, he is here.¨ n'est pas accepté...?

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sherl638897

Il me semble que je n'entendrai jamais ça à l'oral, en langage courant? But ,he is still there ,(ou) however he is still there me seraient venus à l'esprit pour exprimer cette phrase. Est-ce inacceptable ?

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Dans la phrase en français, il n'y a pas la notion de "encore", qui apparaît dans vos propositions de traduction.

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marie-Ming

La réponse est : "But yet he is there". Pourquoi ¨but however, he is there.¨ n'est pas acceptée...? Car "however" signifie bien "pourtant", pourtant ! ...

Qui pourrait me répondre sur la nuance et la différence d'emploi entre "yet" et "however" ?

Merci d'avance.

0
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/WilhelmObstinet
WilhelmObstinet
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3

Il y a ici un gros problème. Ce qui est à traduire est "Mais pourtant, il est là". Le "mais pourtant" suggéré est "But/and yet/nevertheless". La réponse "but" me paraissait étrange parce qu'incomplet, mais je me suis dit que le "however" n'étant pas disponible dans les suggestions ça serait refusé autant le mettre, c'était le plus simple et le plus court. Et là... j'ai eu droit à une faute par ce qui était donné comme réponse*: "Yet he is here." Et ça ne correspond à aucune des suggestions. Le soucis c'est qu'il y a une tromperie dans les suggestions données. Par ailleurs dans les suggestions il y en a une qui ne correspond pas à "mais pourtant" mais à "néanmoins", c'est à dire "nevertheless". Du coup je pense qu'il y a quelques problèmes, si ce n'est l'exercice, c'est au moins les erreurs techniques ou d'aide à la compréhension.

*qui n'est d'ailleurs plus "But yet he is there"

0
Répondreil y a 3 mois

https://www.duolingo.com/PaulouF
PaulouF
  • 25
  • 22
  • 38

Pourquoi refuser "But he is there yet" ?

0
Répondreil y a 1 mois

https://www.duolingo.com/WilhelmObstinet
WilhelmObstinet
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3

l'ordre des mots, juste ça. Il me semble que dans l'ordre "but he is there yet" serait plus proche de "mais il est encore là"

0
Répondreil y a 1 mois

https://www.duolingo.com/PaulouF
PaulouF
  • 25
  • 22
  • 38

Merci.

0
Répondreil y a 1 mois