1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Yo sería más fuerte si hicie…

"Yo sería más fuerte si hiciera más ejercicio."

Translation:I would be stronger if I were to exercise more.

May 21, 2013



I realize some of you may be tempted to ignore the subjunctive. I tried to avoid it for awhile, but it is quite important in Spanish. I am told that without grasping it fully it is impossible to ever become a fluent Spanish speaker. So now I am grabbing the subjunctive bull by the horns, to borrow an apt metaphor.


Hola Amigo Fluent 2B: Right! You cannot possibly speak proper Spanish without subjunctive. I sometimes think they should teach subjunctive at the beginning. Qué le vaya bien.


Why would you? At the beginning all you want to do is ask for things, know where things are etc. If it were taught at the beginning it would just complicate things.


not to mention scaring people off of Spanish early on so they would't want to learn anymore.. it is tricky to learn at the end, but everything is tricky in it's own time, you just don't want to throw it all at someone at once.


Not really. In Spanish, it is quite natural. The most common examples could be taught at an early stage, without too much explanation.


certainly they could be. But why¨? As I said in the beginning you just want to get by a bit. Understand a bit. it is just not necessary.


Great Attitude and approach(: buena suerte en aprendido


I would be better at Spanish if I were to learn the subjunctive..... argh!!!!!!!!!!!


"I would be stronger if i would do more exercize" is there a reason that is not correct?


Hola jevsimmons: Maybe because you misspelled "exercize".


Just a note: There isn't really a normal verb for exercise in Spanish. Instead it seems they use the phrase "hacer ejercicio" to mean the verb "to exercise."
So.. Hago ejercicio: I exercise Hacemos ejercicio: We exercise.
Etc...My point was it isn't necessary to translate "hacer ejercicio" as "do exercise" or "make exercise" Just exercise is fine. :)


Duo also accepts "I would be stronger if I did more exercise."


Jev, my guess is the "would do" is some conditional form not found in the given sentence.


Yes, that is wrong. Look at the conditionals in the English language. You are trying to use the second conditional. "I would be stronger if I exercised more". Find "conditionals" in Google, there are very good explanations.


I answered I would be stronger if I would do more exercise It is not proper English, because it is not a correct form of a conditional, but I gambled that DuoLingo would accept it in this way.


i would be stronger if i do more more exercise - wrong??? english natives {i'm not}.. am i the only one who thinks that this sentence { and the other correct one } has unnatural and incorrect english?


It's the subjunctive. As in "If I were rich, I would buy a big house." You used that when you are speaking theoretically. It's not likey you will become rich, and in this case it's not likely the speaker will exercise more. This is fairly advanced grammar in English, and probably in Spanish as well.


gracias bonnie, ahora comprendo mejor!


Sorry about the typos. Should be likely not likey. And it should be "You use that" not "You used that" but I'm glad I helped.


Is it right to say "I would have been stronger if i were to do more exercise"


You're sort of mixing tenses, SyamkumarR. "I would have been stronger" refers to a time in the past (I don't know the technical names for the various past tenses, but maybe someone else can tell us.) "If I were to do more exercise" is the subjunctive, which is a special case; it doesn't refer to a real situation but more something that you wish could happen or probably could happen. For example, "If I were rich, I would buy you a house." So, to make sense, you can either say, "I would be stronger if I were to do more exercise." or "I would have been stronger if I had done more exercise."


I don't have any problems with the English subjunctive and conditionals, in fact, I love and respect them. But it's really nice when someone explains it really well to someone who needs an explanation. Please, have a lingot, bonnie!


It's the conditional perfect.


The recommended translation sounds like good English to me: "I would be stronger if I were to exercise more."


Blackbirdfly, you would have to use the past tense, "if I did more exercise". This is actually the much more common form. The subjunctive "if I were to" is practically extinct in the UK and Australia and is dying out in the US. However, the subjunctive "hiciera" is absolutely required in Spanish.


muchas gracias arturohiero! i'm still thinking whether to upgrade my language skills above the street level. for example- in Israel, the street language is not that respectful or correct either. iv'e been to Spain , and i have noticed that the formal way and more correct language is much more appreciated than colloquial. how about the U.S?


Yes, subjunctive is dying out in English.


Good riddance. Subjunctive sentences basically always include words and phrases that indicate that status; no need to conjugate the verb oddly as a redundant indicator.


A recent Frank and Ernest cartoon in a North American newspaper: One caveman to the other: "Hey, I hear you invented the subjunctive." "No, but I sure wish I had!"


Hi blackbirdfly,

The correct answer would be "I would be stronger if I DID more exercise." If you think about it in these simple terms:

I would be stronger (now) if I did more exercise (in the past). I will be stronger (in the future) if I do more exercise (now).

If you do more exercise now, you will be stronger in the future, but it would have no effect on you in the present. Therefore, conditional English phrases like this require the past tense.

Of course, the speaker is talking in a more general continuous term, 'if I had done, do, and will do', but it's a temporal concept.

I hope this helps!!


Well... you added an extra "more" to that sentence. Try removing that


Why is "I would be stronger if I did more exercises" wrong?


My guess is because the noun in spanish is singular "ejercicio" rather than plural "ejercicios"...


But you can't say "...did more exercise", without plural. Or is it possible?


I'm guessing that the first verb (sería) is conditional and the second verb (hiciera) is subjunctive.


Yes! And "hiciera" is past subjunctive. :)


I said "if I had exercised more" - marked incorrect - why - thank you - SL


The past tense "exercised" is supposed to be how it is. Remove the had and you'd do fine.

If the first clause were "I would have been stronger", then the "if I had exercised more" second clause would be right.


"were to exercise more"? wtf? could someone explain it to me? i am not a native speaker.


English subjunctive, that's what.


looks like I have to refresh my English...


Heeh heeh... don't we all?

Edit: The English Subjunctive and Conditionals require that we use the past verb for hypothetical situations, specifically the "if"-clauses. We're supposed' to use "were" regardless of the Person aand Number of the subject, so it's "*If I were ..., If he were..., If you were..., If it were..., and so on. Please, also note that subjunctive isn't as important in English nowadays as it is in other languages like Spanish, unless you're writing business/formal letters or doing school papers. Nowadays, esp in everyday speech, many people don't observe the subjunctive anymore so they just say, "If I was you, ..."


Normally I'd say my English is not that bad. But that could be owed to the fact that I hear much worse English at work or in my private environment.


i translates exercise with "workout". Isn't that the same? And if not, what would be the correct translation for "workout"?


Workout is a noun; exercise, in this case, is a verb.


One of their corrections eouates 'hiciera' with 'got', as in 'if I got more exercise' (?)


Could it also trsnslate as: "I would be stronger if I had more exercise"?


Duo likes us to be as specific with our translation as we can, and the phrase "hacer ejercicio" is "to do exercise" or "to exercise". "Had" would need the verb "tener", which is not in Duo's sentence. Plus, I don't know that a native speaker would use "tener más ejercicio" - I've always heard "hacer" used in this context.


So how the subject for hiciera known? How would I say "I would be stronger if she/he exercised more"?


Well, you honestly wouldn't. That makes no sense - which is how Spanish works so largely on context. But hypothetically, you would just add the pronoun - "Yo seriá más fuerte si él/ella hiciera más ejercicio."

  • 1707

In the translation for fuerte, it had nothing about strong in there!


My incorrect response mirrored DL's acceptable answers, with the exception of the word "much" I wrote "I would be much stronger ..." couldn't mas fierce translate to much stronger?


más - more, mucho más - much, much more :)


Why not: I would be stronger if i were exercising more?


I think a more correct translation for "yo seria mas fuerte si hiciera mas ejercico "would be "I would be stronger if I had exercised more" or even better, "I would be stronger if I would have exercised more." The reason being that the imperfect subjunctive is used here, not the present subjunctive. "Yo seria mas fuerte si haga mas ejercicio" would be more correct for the "...if I were to exercise more" translation.

Perhaps someone can tell me why I am wrong.


Surely you do not ever 'do' exercise, you 'take' exercise. I put ' I would be stronger if I took more exercise', please tell me whats's wrong with that.


That sounds like a regionalism; which doesn't make it wrong, merely less common (and therefore not yet in Duo's database). I would suggest reporting it the next time it comes up.


You can combine the words given into "i would be stronger if i were to have more exercise", which is a correct (and common) way of saying the same thing, but it is not accepted.


"I would be stronger if I exercised more"—why wasn't this answer accepted?


Pero soy perezoso jaja


I obly spelt excersize wrong but not accepted

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.