Translation:I would be stronger if I were to exercise more.
I realize some of you may be tempted to ignore the subjunctive. I tried to avoid it for awhile, but it is quite important in Spanish. I am told that without grasping it fully it is impossible to ever become a fluent Spanish speaker. So now I am grabbing the subjunctive bull by the horns, to borrow an apt metaphor.
Just a note: There isn't really a normal verb for exercise in Spanish. Instead it seems they use the phrase "hacer ejercicio" to mean the verb "to exercise."
So.. Hago ejercicio: I exercise Hacemos ejercicio: We exercise.
Etc...My point was it isn't necessary to translate "hacer ejercicio" as "do exercise" or "make exercise" Just exercise is fine. :)
In Spanish, conditional + conditional in an if, then clause is not allowed. The form in this sentence if if + subjunctive, then conditional.
If you are in the habit of using two conditionals in if, then statements in English and then try to translate it literally back the other way to Spanish, you will have problems because it doesn't work.
"If I were to do/take more exercise" is correct but may sound overly formal and not natural to many people because the subjunctive is being used less and less especially in spoken English.
The alternative is to use the simple past tense in the if clause for a hypothetical situation. "If I did more exercise" (US) or "If I took more exercise." (UK)
It's the subjunctive. As in "If I were rich, I would buy a big house." You used that when you are speaking theoretically. It's not likey you will become rich, and in this case it's not likely the speaker will exercise more. This is fairly advanced grammar in English, and probably in Spanish as well.
You're sort of mixing tenses, SyamkumarR. "I would have been stronger" refers to a time in the past (I don't know the technical names for the various past tenses, but maybe someone else can tell us.) "If I were to do more exercise" is the subjunctive, which is a special case; it doesn't refer to a real situation but more something that you wish could happen or probably could happen. For example, "If I were rich, I would buy you a house." So, to make sense, you can either say, "I would be stronger if I were to do more exercise." or "I would have been stronger if I had done more exercise."
Blackbirdfly, you would have to use the past tense, "if I did more exercise". This is actually the much more common form. The subjunctive "if I were to" is practically extinct in the UK and Australia and is dying out in the US. However, the subjunctive "hiciera" is absolutely required in Spanish.
muchas gracias arturohiero! i'm still thinking whether to upgrade my language skills above the street level. for example- in Israel, the street language is not that respectful or correct either. iv'e been to Spain , and i have noticed that the formal way and more correct language is much more appreciated than colloquial. how about the U.S?
The correct answer would be "I would be stronger if I DID more exercise." If you think about it in these simple terms:
I would be stronger (now) if I did more exercise (in the past). I will be stronger (in the future) if I do more exercise (now).
If you do more exercise now, you will be stronger in the future, but it would have no effect on you in the present. Therefore, conditional English phrases like this require the past tense.
Of course, the speaker is talking in a more general continuous term, 'if I had done, do, and will do', but it's a temporal concept.
I hope this helps!!
I have never heard "to take exercise". I live in the States, and have lived in 10 of them to be exact, including the southeast, pacific northwest, southwest, intermountain west, and midwest regions. I can't say that I've ever heard that phrase. You either exercise (verb) or you do exercise (usually used as noun, as in "I did my morning exercises today"). Hope this helps!
Heeh heeh... don't we all?
Edit: The English Subjunctive and Conditionals require that we use the past verb for hypothetical situations, specifically the "if"-clauses. We're supposed' to use "were" regardless of the Person aand Number of the subject, so it's "*If I were ..., If he were..., If you were..., If it were..., and so on. Please, also note that subjunctive isn't as important in English nowadays as it is in other languages like Spanish, unless you're writing business/formal letters or doing school papers. Nowadays, esp in everyday speech, many people don't observe the subjunctive anymore so they just say, "If I was you, ..."
That would be correct in some dialects. In any case, you have to use either the subjunctive or simple past tense in the if statement describing a hypothetical situation. There are a few verbs that are correct if you conjugate them correctly.
If I were to take more exercise
If I were to do more exercise
If I were to take more exercise
If I got more exercise
If I did more exercise
If I took more exercise
Duo likes us to be as specific with our translation as we can, and the phrase "hacer ejercicio" is "to do exercise" or "to exercise". "Had" would need the verb "tener", which is not in Duo's sentence. Plus, I don't know that a native speaker would use "tener más ejercicio" - I've always heard "hacer" used in this context.
I think a more correct translation for "yo seria mas fuerte si hiciera mas ejercico "would be "I would be stronger if I had exercised more" or even better, "I would be stronger if I would have exercised more." The reason being that the imperfect subjunctive is used here, not the present subjunctive. "Yo seria mas fuerte si haga mas ejercicio" would be more correct for the "...if I were to exercise more" translation.
Perhaps someone can tell me why I am wrong.