Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Je mange parce que tu manges."

Traducción:Como porque comes.

Hace 3 años

16 comentarios


https://www.duolingo.com/UvRWDPkF
UvRWDPkF
  • 14
  • 11
  • 3
  • 3

Nos están preparando para ponernos un trabalenguas " Si yo como como como, y tú comes como comes. ¿Cómo comes como como? Si yo como como como"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DrakeRamoray

¿Alguien puede explicar por que se utiliza que después de parce? No se podría decir Je mange parece tu manges? Gracias

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 23
  • 23
  • 82

Hola, Drakeramoray, Nuestro "porque", en francés es "parce que". No parce ni parece

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/KvinGlez
KvinGlez
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8

Creo que es regla. Es mejor dejarlo xD

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jvegacastro
jvegacastro
  • 25
  • 25
  • 20
  • 11
  • 8
  • 3
  • 3
  • 223

Las conjunciones en francés son invariables y no tienen género ni número, y se clasifican en conjunciones de coordinación y conjunciones de subordinación. En este caso tenemos dos oraciones subordinadas, unidas por esta conjunción "parce que" (esta es la regla gramatical, que rige para todas las conjunciones de este tipo no solo la de el ejemplo) La gramática define : Una oración subordinada (también llamada oración secundaria) es una oración que depende estructuralmente del núcleo de otra oración, llamada oración principal. Es decir, la oración subordinada es una oración que es a su vez un constituyente sintáctico de otra. (Wikipedia)

https://es.wikipedia.org/wiki/Oraci%C3%B3n_subordinada

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DavidM.364407

"Yo como porque comes" , "Como porque tú comes" o "Yo como porque tú comes"... En muy extraña ocasión no se utiliza ningún pronombre en una frase como esta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Miguel847366

Que pasa con el tú? Si lo pones te dicen que no hace falta y si no lo pones que lo pongas,mira,me ha salido otro trabalenguas

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/BarbyMad

Como porque TÚ comes. Es mas apropiado.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CarolinaRi78292

Por que utilizan doble por que? Y en otras oraciones como pourquoi? Parce que significa porque? por que si y aqui no y el parce que deberia significar lo mismo por que si eso confunde

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/KvinGlez
KvinGlez
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8

Pourquoi es para pregunta, parce es para responder.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 23
  • 23
  • 82

Para responder es parce que, no solo parce

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/BarbyMad

En este específico caso, tiene que decir "como porque tú comes" se hace énfasis con el pronombre de la segunda persona. Sin ello, no tiene sentido la frase.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 23
  • 23
  • 82

estoy de acuerdo

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/kathy567809

Horribles las traduciones a español ...una y otra vez omiten los pronombres y articulos en la oración quitando el sentido a la oracion

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/YohaniMont

Por qué no me acepta: como por que usted come? Si ea lo mismo que: como porque come ?

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 23
  • 23
  • 82

se me ocurren dos motivos:

1- debes usar el «tú» español para traducir el «tu» francés.

2- «porque» es una sola palabra, no dos

Hace 6 meses