1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Yo le muestro que hay en el …

"Yo le muestro que hay en el paquete."

Traducción:Ich zeige Ihnen, was im Paket ist.

August 20, 2014

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

yo le muestro "qué" hay en el paquete o bien: sin acento "yo le muestro lo que hay en el paquete" es decir, en el enunciado como está y se quiere traducir, "qué" debe llevar acento gráfico


https://www.duolingo.com/profile/JesusMarrone

Iba a escribir lo mismo, la frase correcta es: "Yo le muestro qué hay en el paquete".


https://www.duolingo.com/profile/Mferlis

Coincido, Tomasgu, porque "yo le muestro qué hay en el paquete" es interrogación indirecta y en español debe llevar tilde. Reporto 5/5/2020


https://www.duolingo.com/profile/Eugenia417655

La traducción española de "was" debe ser el pronombre relativo neutro "lo que" o el pronombre interrogativo (indirecto) "qué" (con tilde). Pero es incorrecta la traducción por "que" (sin tilde), la cual es una conjunción subordinante y no cumple otra función que la de encabezar la oración subordinada. "QUE" sería, en cambio, la traducción correcta de "dass".


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

exacto digo lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

aquí sólo se pide la traducción de PAQUETE, Paquetito quedariá fuera, pues no es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

La palabra en el ejercicio en alemán para traducir al español es "Päckchen" = paquetito.


https://www.duolingo.com/profile/AyozePrez

Ese "que" lleva tilde


https://www.duolingo.com/profile/Guerlinde1

Je suis d'accord. Wass significaría "qué" (con tilde)


https://www.duolingo.com/profile/ElisaPinil

¿ se podría traducir, " Ich zeige ihr, was im Paket gibt"?


https://www.duolingo.com/profile/rahg8

También respondí " ich zeige ihm, was es im Paket gibt ". Me parece que una traducción más precisa sería ( le muestro lo que está en el paquete ) Me quedo con la duda, sigo pensando que " gibt es " debería ser utilizado si la expresión utiliza "hay"


https://www.duolingo.com/profile/stern54

Sí, es bueno: Pense "hay = es gibt", pero dice "ist" en frases con personas.

  • Hay muchos árboles en el jardín = "Im Garten gibt es viele Bäume.
  • Hay mucho trabajo = "Es gibt viel Arbeit."

  • En la fiesta hay mucha gente = "Auf der Party sind viele Leute"

  • En esta clase hay muchos alumnos ="In dieser Klasse sind viele Studenten."

https://www.duolingo.com/profile/Victoria390265

Ihnen = usted ? La frase escrita así en español también puede referirse a él o a ella no ?


https://www.duolingo.com/profile/saxyuk

Si, a mi también me ha confundido :(


https://www.duolingo.com/profile/JOSEGARCIA746668

La traducción es correcta. Ihnen( LE muestro -a usted). Ihm, (le muestro -a él) ; ihr( LE muestro -a ella).En castellano utilizamos el mismo pronombre ,pero en alemán se utiliza un pronombre diferente según la persona a la que sustituya. Como Duolingo figura en la frase IHNEN, no hay duda alguna. Otra cosa es que la frase propuesta estuviera en español, entonces sería posible la diferente interpretación que propinen Victoria y Saxyuk.


https://www.duolingo.com/profile/Enriqueamr

La qué, de qué hay debería llevar acento, porque de lo contrario, tendría otro significado

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.