"Prendi un foglio e scrivi!"
Translation:Take a piece of paper and write!
28 CommentsThis discussion is locked.
I don't think "a paper" is acceptable in English.
I'd say "Take some paper", even to mean a single sheet, although it's probably not an appropriate translation here, as 'some' introduces complications that are avoided when using 'a piece/sheet of'.
Compare with 'water':
- "Take some water" -- "Take some paper"
- "Take a bottle of water" -- "Take a sheet/piece of paper"
- But not: "Take a water" or "Take a paper"
133
Why imperative does not always have the same ending of the conjugated verb? Trovare - Trovate Venire - Venga Prendere - Prendi
1675
In the English to Italian translation version of this question i wrote "prendi un foglio e scrivi" and was corrected to "prenda un foglio e scriva", but now here in the listening exercise it is back to the i endings. Can anyone explain if or why these are interchangeable? This whole imperative thing is confusing and I'm not sure which parts are just Duo mistakes!