- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "Ela sempre levanta às seis."
23 Comments
1195
I rarely use the expression "to rise" instead of "to get up". I use in these sentences: "The sun rises at 6" or "rise and shine!", but apart from that I don't use it for people very often even thought the dictionary says "rise" means "to get up".
2829
The verb levantar means "to get up" or "to rise". Acordar means "to wake up". I hope it helps!
2829
Yes, but with some minor corrections:
Eu acordo às seis, mas (eu) me levanto às sete
I wake up at six, but (I) get up at seven
or
Eu acordei às seis, mas (eu) me levantei às sete
I woke up at six, but (I) got up at seven
I hope that answers your question, grantwhite! =)
Plain "levantar" can mean "get out of bed after waking", see item 2 here: http://www.aulete.com.br/levantar
I think this is another difference between European and Brazilian Portuguese. In EP "levantar" is used non-reflexively where BP would use "retirar" ('to fetch, in English). In EP "se levantar" is used where BP uses "levantar" ('to get up' in English). Any learner not aware of this and not aware whether the source is EP or BP is likely to get confused!
Brazilian takes both levantar and levantar-se as the same = "to get up". (unless there is another object)
Ela levanta às seis = ela se levanta às seis = she gets up at six
Ela levanta pesos = she lifts weights
As far as I know, "retirar" has nothing to do with fetch. "Retirar" is "remove - take off". For persons it is used with reflexive, meaning "go away" or "go to sleep".
Amigos, vou me retirar = friends, I'm leaving/going to bed.