Why is the se not required in this sentence, but it was in a previous sentence?
I rarely use the expression "to rise" instead of "to get up". I use in these sentences: "The sun rises at 6" or "rise and shine!", but apart from that I don't use it for people very often even thought the dictionary says "rise" means "to get up".
*I use IT in these sentences. (Cannot edit my own comments on my phone)
The verb levantar means "to get up" or "to rise". Acordar means "to wake up". I hope it helps!
SO, could you say "EU acordo às seis, mas eu me levantar ás sete?" To mean I woke up at 6, but remained in bed until 7? Please correct it if wrong, thanks :)
Yes, but with some minor corrections:
Eu acordo às seis, mas (eu) me levanto às sete
I wake up at six, but (I) get up at seven
Eu acordei às seis, mas (eu) me levantei às sete
I woke up at six, but (I) got up at seven
I hope that answers your question, grantwhite! =)
Acordar is after to sleep. Levantar can be . example: you was on the bed and after you got up
I wrote "she always rises at six" - which i think would be more closer to 'Levantar'. So I am hoping it was just an oversight and is the correct acceptable answer too =)
I think this is another difference between European and Brazilian Portuguese. In EP "levantar" is used non-reflexively where BP would use "retirar" ('to fetch, in English). In EP "se levantar" is used where BP uses "levantar" ('to get up' in English). Any learner not aware of this and not aware whether the source is EP or BP is likely to get confused!
It's certainly surprising that an EP speaker would misinterpret this sentence. The Collins dictionary (BP-biased) gives "to get up" as a definition of both "levantar" and "levantar-se".
Brazilian takes both levantar and levantar-se as the same = "to get up". (unless there is another object)
Ela levanta às seis = ela se levanta às seis = she gets up at six
Ela levanta pesos = she lifts weights
As far as I know, "retirar" has nothing to do with fetch. "Retirar" is "remove - take off". For persons it is used with reflexive, meaning "go away" or "go to sleep".
Amigos, vou me retirar = friends, I'm leaving/going to bed.