No, the literal translation would. Though languages are dynamic things. I don't think you can translate like that. I think one should decide what the sentence means and then make a sentence with the same meaning in another language. Considering this i think 'have you considered that' is a good translation.
Any writer has several choices of how to say something. For whatever reason, the author said "did you consider that", and not "have you considered that." Since the author chose "consideró" and not "ha considerado" the translator should stick with what the author did say, and not what the author might, or could, have said.
So, no, "Have you considered" is not a valid translation. He ignores what the author actually did say, and substitutes the translator's preference.
Sometimes begin careful in translation can be very important. If you learn from the beginning to be sloppy or careless, or to substitute your preference (or your ignorance) for what was actually said, then down the road there might be problems.
If one can't tell the difference between "did you say" from "have you said", that is a problem.
Also, see BenYoung below.
Considering there is a separate lesson for past perfect, and Duolingo's focus on vocabulary, I feel it is reasonable for them to prefer more literal translations when possible. In the given sentence, it is reasonable for DL to expect the answer to be in the past simple tense.
Also, it should be noted that the perfect form of a verb generally shows an action without a definite end and possibly still continuing, while the simple past implies the action is complete.
Careling2: Please look at the top of the page; there's a two-year-old same question followed by a-year-old answer. But anyway, I believe that since this is the lesson for the Past Tense (Preterite) Duo wants us to use the appropriate verb. That said, your sentence is for the Present Perfect, not the Preterite.
"¿(Usted) consideró eso?" = "Did* you consider that?/You considered* that?"
"¿(Usted) ha considerado eso?" = "Have* you considered* that?"
Have you considered that? actually has a pretty different meaning to Did you consider that? in English. Did is referring to a clear time in the past while have is talking about something recent affecting the present. From what I've read the equivalent forms in Spanish are very similar to English in this regard so translations should try to stay close to literal.
Why we can place a did and a do here and not a have or had there makes no real consistent. I have heard it said repeatedly on these pages that literal/exact is not as important as what a native speaker would say and communicate, since often there is no real exact translation that holds to the spirit of what is being said words are often inserted (or deleted).
I agree, but I also understand why DL didn't accept it. English does some quirky things with tenses when asking questions. It seems like we use the preterite tense when asking about specific past events ('Did you eat your dinner?') but use a perfect tense "have" construction when asking about past ongoing processes ('Have you thought about that?') even though we don't necessarily mean the perfective aspect.
Still, ideally DL should put in exceptions for verbs where the 'natural' translation for past-tense questions is perfective. I guess I'm going to report it even though it's not technically wrong.
I made the same mistake but upon consideration there is a subtle difference. "Have you considered that?" suggests something that is still in process or still relevant in the present. Whereas "You considered that?" suggests simply a point of information about a past event being recounted but which is now completed.
Spanish has three past tense, the preterite, the imperfect, and the present perfect. This sentence is in the preterite, which can translate as a simple past, "considered" or "did consider". These are complete actions. The imperfect is used for actions that happened for an extended period of time, and often translate with "used to" or "was ---ing". Sometimes an imperfect can translate as a simple past in English (e.g. saying how old you were). The present perfect expresses an action that happened but has present implications, "I haven't slept."
Imagine someone asked if you are hungry. You might answer, "I have eaten", since it is finished but relevant now. If you say, "I did eat" it would sound strange, but you would be understood. An imperfect answer, "I was eating" wouldn't make any sense. And a simple past, "I ate" would be short, but accurate.
So yes, it is proper in Spanish, depending on what you're trying to convey. I'm not sure why you think the simple past isn't proper in English.
La muchacha lo miró, una emoción desconocida en sus ojos.
"Podría haberte matado, me habría ayudado a mi causa, sabía que me traería dolor, pero me daría la inmortalidad," murmuró la muchacha.
Los ojos del muchacho se abrieron y retrocedió.
"¿Consideraste eso? ¿Consideraste ... matarme ... por tu ... causa?" él susurró.
"No eres más que un peón para mí, aunque no pude evitar sentir que me arrepentiría -respondió ella, mirándolo con curiosidad."