Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Le poulet est mort, en étant mangé par le chien."

Traducción:El pollo murió, siendo comido por el perro.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/Rafajesu

porqué no se dice "el pollo está muerto??

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Porque no concuerda con la segunda parte de la frase: siendo comido por el perro.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Laurina1982
Laurina1982
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 17
  • 17
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

La frase es rara tanto con ha como con está, pero para mí tiene un poco más de sentido con está, aunque no me lo han aceptado. En todo caso, es un enunciado forzado y artificial.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/nicolas.pa22885

no entiendo por qué se usa "en" aquí. El sujeto de morir es el pollo, quién es el sujeto de ser comido?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Se antepone en al verbo cuando éste describe una acción que está relacionada y es simultánea con la acción del verbo principal. Ejemplo: Elle lisait en mangeant <-> Ella leía mientras comía.

El "sujeto" que es comido es el pollo, desde luego. Sin embargo, gramaticalmente, el sujeto que come al pollo es el perro, el pollo sería el objeto comido en la segunda parte de la oración. Para verlo más claro, escribamos la oración así: El pollo es comido por el perro. Y para ponerlo en términos más familiares: El perro come al pollo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/rcanoben
rcanoben
  • 16
  • 15
  • 15
  • 11
  • 10

Est mort=está muerto. ¿Por qué no es correcto?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AlejandroN23206
AlejandroN23206
  • 20
  • 19
  • 17
  • 15
  • 12
  • 5
  • 85

El passé composé del verbo mourir se construye con el auxiliar être. Ha muerto : est mort

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/pablrg
pablrg
  • 22
  • 17
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9

Otra traducción vomitiva. Creo que hacerla así, literal, no ayuda en nada a entender esta parte de la gramática francesa, dado que no se refleja el sentido de la frase original, que es tan simple como: el pollo murió porque se lo comió el perro (o algo similar).

Hace 4 meses