diario vs periódico?
According to duolingo, they both mean newspaper. Is there a more specific distinction between the two?
As an spanish speaker, those words mean exactly the same thing. Diario is more informal, and more common, therefore more practic. Periódico is like a bigcomplicatednotstandard word, but still accurate.
Haha. I loved this response. I tend to use somebignonstandardEnglishwords too but try not to with non-Native English speakers. I'm glad Duolingo throws these in sometimes. Thanks!
The problem with Duo is that they use different words with the same meaning in different lessons. I studying Spanish right now and if I don't use the right one (that they want) it counts as a mistake. Learning a 3rd idioma es muy dificil a menudo so a littl help would be great
'diario' also means 'daily', so diario would be a daily newspaper; not surprisingly, 'periódico' means 'periodical', so it could refer to a weekly newspaper ('semanario') for example
I was wondering this because when I took Spanish in school we always used periódico.
Yeah, that's what confused me. I switched from Duolingo to Rosetta Stone and two completely different translations...
Also I want to say that depending the country, one word is more common than the other. In Spain, they defenitly call the newspaper "periódico", but here in Argentina you will never hear it like that, we call it "diario". The only difference is where you are.