break = a aparge, a strica
Se traduce prin ”a strica” atunci când e vorba de un mecanism, dar farfuria presupun că nu are așa ceva. :)
Ar fi trebuit să fie ”to destroy”/”to damage” = ”a strica” referitor la farfurie.
În limba română se admite "a strica" și pentru vase. De unde vin eu se folosește mai des "a strica farfuria, paharul, capacul, ceașca etc."
I agree dar pentru duolingo todeauna exista bun doar cum vor ei ,dau sfaturi cand nu este necesar dar cand trebuie sa dea explicatii se fac ca nu aud
ai dreptate
https://dexonline.ro/definitie/a%20strica
break or breaks
She breaks si She will break.
Da,farfuria nu are un mecanism!Ea va rupe,va sparge,va strica,va zdrobi,va călca,va crăpa,va ciocni,va degrada...,farfuria!