1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The director is going to rec…

"The director is going to receive the permit."

Traducción:El director va a recibir el permiso.

August 21, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ygperea

"El director recibira el permiso" porque esta maaaal?!

November 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LDpd

En español no lo entendemos muy bien o por lo menos no es tan evidente, pero hay una diferencia entre futuro inmediato (algo inminente) y futuro "normal". Lo mejor es buscar la explicacion en ingles (para contar con un contexto mas puro teoricamente hablando) sobre la diferencia gramatical

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/thonyco

lo he escrito exacto y me da error, que pasa?

June 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Gabynant10

¿Serìa posible responder "el doctor está yendo a recibir el permiso"? A mí me resulta del mismo sentido.

March 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/julieta201618

No está la opción "director", sino "directora"

February 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PercyCabello

¿Y de dónde sacas lo femenino?

March 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ANDRSBEGGL

Significa lo mismo en español

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nikle5

No entiendo, lo escribí igualito.... Y salió mal.

October 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/rubentn_duolingo

Creo que mi traducción literal esta bien planteada, por favor explíquenme mi error. Gracias

May 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/janosands

No se por que salio mal

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ademarga

Permit es permiso? Esa oración no tiene sentido en español.

July 1, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.