1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Les chevaux boivent du lait."

"Les chevaux boivent du lait."

Traduction :Los caballos toman leche.

August 21, 2014

37 messages


https://www.duolingo.com/profile/jedz89

Beber leche et tomar leche, les deux formules sont equivalente à ma connaissance ?


https://www.duolingo.com/profile/indianabird

J'apporte encore une petite précision à la réponse de Mavry. Ces verbes s'utilisent de la même façon qu'en français :

  • BEBER = "Boire" (uniquement pour boire!)

  • TOMAR = "Prendre" ou "boire" (dans les 2 situations c'est correct)


https://www.duolingo.com/profile/MariePaule621553

je ne comprends pas la différence entre "toman et beben"...


https://www.duolingo.com/profile/ArwenKiero

Tomar signifie "prendre" (donc pendre de l'eau par exemple) et beber signifie "boire" (donc boire de l'eau). C'est équivalent


https://www.duolingo.com/profile/Sav.Sarah

Correction :') : Toman / (Donc je prend de l'eau par exemple) / beben


https://www.duolingo.com/profile/Jamh630440

Regardez dans les indice vous orenez le premier verbe


https://www.duolingo.com/profile/sintzoffC

mon prof d'espagnol m'a dit que tomar c'est jouer (d'un instrument) ... du coup, ca a un autre sens ?


https://www.duolingo.com/profile/indianabird

Absolument pas SintzoffC. Christian a raison tu confonds sûrement avec "tocar" qui veut dire "toucher" ou "jouer"


https://www.duolingo.com/profile/Katzenperson

¿Por qué «algo de leche» o «un poco de leche» no es correcto por «du lait»? In inglés, se traduce «du lait» como o "milk" o "some milk" en esta oración. ̣¿No es lo mismo en español?


https://www.duolingo.com/profile/akararu

en ese caso el equivalente a "some milk" sería "algo de leche", aunque nunca lo probé y no sé si se puede traducir asi del francés.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

''Algo de leche o un poco de leche'' significa ''un peu de lait'' mientras que, en esta frase, está escrito, ''du lait'', no es lo mismo. ''Du lait, du pain, de l'eau, du beurre, de la neige, etc... se traduce en español por: Leche, pan, agua, mantequilla, nieve, etc... (Du, de l', de la), se llama, ''partitivo'' y no existe en español.


https://www.duolingo.com/profile/akararu

claro, lo que no entiendo es por qué se puede traducir como "some milk" en inglés


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Give me some milk, (dame leche)(donne-moi du lait), si quisiera algo de leche en inglés diría: Give me a bit of milk, pero, pienso que los ingleses utilizan ''some milk'' en el mismo sentido que ''a little bit'' pero no es frecuente.


https://www.duolingo.com/profile/akararu

Para mi "a bit" es como "un poco" y "some milk" más como "algo de leche". Yo directamente omitiría el "some" si fuese a traducir "du lait", eso es lo que no entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

''A bit of'', ''algo de'', ''un poco de'' es lo mismo. Quiere decir ''un peu de''. Aquí está algo que le pueda ayudar. http://dictionnaire.reverso.net/anglais-espagnol/some Dicho sea de paso, ¿Es español o latinoamericano? Tengo una duda. Gracias de antemano!!!


https://www.duolingo.com/profile/akararu

No tengo la opción de responder en el otro comentario. Gracias por la info del link. Yo soy de Uruguay, si es que te referías a eso :)


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Pues, quizá pueda responder a esté: Dígame si la ''A'' cuadra bien en esta frase: Mi madre me trata como A un niño. Gracias con antelación.


https://www.duolingo.com/profile/chm2690

Ca va pas la tête


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Non, ''tocar'' est jouer d'un instrument et a aussi le sens de ''toucher''.


https://www.duolingo.com/profile/AgnesRedin

Nous aurions pu répondre beben leche ?


https://www.duolingo.com/profile/RobertMerc719930

Je ne comprend pas ce changement soudain. Un homme peut prend un verre d eau mais des chevaux ???


https://www.duolingo.com/profile/katiaBolo

J'ai dit "se toman" et on a refusé... Pourquoi ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/Osunev6

En français tu ne dirai pas "Les chevaux se boivent du lait" bah la c'est pareil. On rajoute "se" devant quand y a pareil en français. Exemple: je m'appelle magali = Me llama Magali le ME fait parti de tous les mots qu'on met avant des verbes pronominaux.


https://www.duolingo.com/profile/guy74295

pourquoi utiliser "beber" durant la et les leçons puis introduire "tomar" ?


https://www.duolingo.com/profile/laflamli

pourquoi bene n'est pas accepté


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Bonjour, sûrement parce que ''bene'' ne se dit pas mais ''beben'' pourrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/letssmile002

C'EST VRM CON ET INUTILE CETTE PHRASE!! DES CHEVAUX ÇA NE BOIS PAS DE LAIT.


https://www.duolingo.com/profile/Chris-66200

c est tres con de compter beben faux pour toman hors qu on peut dire les deux


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Le français et l'espagnol sont deux langues différentes donc, pas tout à fait pareil. Comerse, beberse, tomarse, salirse, etc... sont des verbes pronominaux espagnols dont l'équivalent n'existe pas toujours en français!


https://www.duolingo.com/profile/RAKHIF2

Quelle est la différence entre beber et tomar merci


https://www.duolingo.com/profile/Gil507645

Tomar est surtout utilisé par les latino-américains


https://www.duolingo.com/profile/NadiaTaluy

Cuando se utilisa toman y cuando se utilisa beben


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Hola, se puede utilizar cualquiera de los dos. ''tomar'' se utiliza sobre todo en España y ''beber'' en America latina.


https://www.duolingo.com/profile/Pro-Malabarista

Beber = boire Tomar = prendre Du coup je ne comprend pas pourquoi tomar dans certains cas dixit ma prof d'espagnol

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.