"Les chevaux boivent du lait."

Traduction :Los caballos toman leche.

August 21, 2014

24 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/jedz89

Beber leche et tomar leche, les deux formules sont equivalente à ma connaissance ?

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/indianabird

J'apporte encore une petite précision à la réponse de Mavry. Ces verbes s'utilisent de la même façon qu'en français :

  • BEBER = "Boire" (uniquement pour boire!)

  • TOMAR = "Prendre" ou "boire" (dans les 2 situations c'est correct)


https://www.duolingo.com/profile/sintzoffC

mon prof d'espagnol m'a dit que tomar c'est jouer (d'un instrument) ... du coup, ca a un autre sens ?


https://www.duolingo.com/profile/MariePaule621553

je ne comprends pas la différence entre "toman et beben"...


https://www.duolingo.com/profile/ArwenKiero

Tomar signifie "prendre" (donc pendre de l'eau par exemple) et beber signifie "boire" (donc boire de l'eau). C'est équivalent


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Non, ''tocar'' est jouer d'un instrument et a aussi le sens de ''toucher''.


https://www.duolingo.com/profile/Katzenperson

¿Por qué «algo de leche» o «un poco de leche» no es correcto por «du lait»? In inglés, se traduce «du lait» como o "milk" o "some milk" en esta oración. ̣¿No es lo mismo en español?


https://www.duolingo.com/profile/chm2690

Ca va pas la tête


https://www.duolingo.com/profile/akararu

en ese caso el equivalente a "some milk" sería "algo de leche", aunque nunca lo probé y no sé si se puede traducir asi del francés.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

''Algo de leche o un poco de leche'' significa ''un peu de lait'' mientras que, en esta frase, está escrito, ''du lait'', no es lo mismo. ''Du lait, du pain, de l'eau, du beurre, de la neige, etc... se traduce en español por: Leche, pan, agua, mantequilla, nieve, etc... (Du, de l', de la), se llama, ''partitivo'' y no existe en español.


https://www.duolingo.com/profile/akararu

claro, lo que no entiendo es por qué se puede traducir como "some milk" en inglés


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Give me some milk, (dame leche)(donne-moi du lait), si quisiera algo de leche en inglés diría: Give me a bit of milk, pero, pienso que los ingleses utilizan ''some milk'' en el mismo sentido que ''a little bit'' pero no es frecuente.


https://www.duolingo.com/profile/akararu

Para mi "a bit" es como "un poco" y "some milk" más como "algo de leche". Yo directamente omitiría el "some" si fuese a traducir "du lait", eso es lo que no entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

''A bit of'', ''algo de'', ''un poco de'' es lo mismo. Quiere decir ''un peu de''. Aquí está algo que le pueda ayudar. http://dictionnaire.reverso.net/anglais-espagnol/some Dicho sea de paso, ¿Es español o latinoamericano? Tengo una duda. Gracias de antemano!!!


https://www.duolingo.com/profile/akararu

No tengo la opción de responder en el otro comentario. Gracias por la info del link. Yo soy de Uruguay, si es que te referías a eso :)


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Pues, quizá pueda responder a esté: Dígame si la ''A'' cuadra bien en esta frase: Mi madre me trata como A un niño. Gracias con antelación.


https://www.duolingo.com/profile/AgnesRedin

Nous aurions pu répondre beben leche ?


https://www.duolingo.com/profile/RobertMerc719930

Je ne comprend pas ce changement soudain. Un homme peut prend un verre d eau mais des chevaux ???


https://www.duolingo.com/profile/katiaBolo

J'ai dit "se toman" et on a refusé... Pourquoi ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/maiwen672079

Les chevaux boivent du lait maintenant?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.