A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"This is a test."

Fordítás:Ez egy teszt.

0
3 éve

17 hozzászólás


https://www.duolingo.com/gatyi
gatyi
  • 22
  • 5
  • 4
  • 3

Ez egy felmérő. Szerintem jó, szerintetek?

2
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/adi64

Én is ezt írtam. Nem fogadta el. szerintem jó.:)

2
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/oregkvinto

ez egy próba.nagy marhaság???

1
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/Kincskereso

szerintem nem rossz, de most iskolai témakörben vagyunk, a dolgozat jobb

4
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/focismatyi

miért nem jó az hogy ez egy felmérő?????????????????????????????????????????????

1
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/pizspozseng

Ez egy feladatlap. Vajon miért nem jó? Azért, mert Duolingo nem tudja megjegyezni, ezen kívül nagyon vaskalapos.

0
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/armiba

A "test" angol szó magyarul azt jelenti, hogy: "próba". Manapság persze használjuk (egy külön tanulmányt érdemelne, hogy miért!) az angol szót is, magyar helyesírással leírva, de ez nem jelentheti azt, hogy lefordítottuk. Az oldal tetején, a feladatot a Duolngo is úgy határozza meg, hogy: "Fordítsd le ezt a szöveget!". Akkor pedig köteles lenne elfogadni a fordítást, amely: "Ez egy próba"!

0
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/Tamas51

Jelezted?

1
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/Csulki
Csulki
  • 24
  • 194

Valamint jelenti a következőket: vizsgálat, kísérlet, analízis, vizsga, dolgozat mint főnevek, és próbál, ellenőriz, megvizsgál, vizsgáztat, kémlel, analizál mint ige.

1
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/Hajcsatka

Nem hinném, hogy egy angol szöveget, egy alapvetően nem magyar szóval lenne helyes lefordítani. Én is inkább a próba és felmérő szavakkal fordítanám.

0
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/armiba

A "test" kifejezést valóban használja a magyar is, "teszt" helyesírással. Ez azonban nem jelenti azt, hogy ez a fordítása. A nyelvtudósok az ilyet jövevényszónak nevezik. A feladat az volt, hogy fordítsuk ezt magyarra. Ezért a "helyes"-nek nevezett megoldás valójában helytelen, a valódi fordítás pedig ez "próba". Jó lenne a feladatot kijavítani, vagy legalább a valódi fordítást is helyesnek elfogadni. Többszöri és több személytől származó észrevétel nem elég ahhoz, hogy kijavítsátok ezt a hibát?

0
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/Tamas51

Nem elég. Jelentsd! Az egymás közti beszélgetéseinket nem feltétlenül kísérik figyelemmel a moderátorok.

2
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/PecsiGabor

Jeleztem nekik azt, hogy "felmérő". Szerintem is el kellene fogadni ezt a jelentést is.

0
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/FarkasBenc13

E kellett volna olvasni a feladatot, anglolul kell leírni!

0
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/armiba

Igen, a magyarban is használjuk a "próba" szinonímájaként az angolból átvett "teszt" szót. Ez azonban nem jelenti azt, hogy el kell felejtenünk a magyar kifejezést. Az angol nyelv tanulása ne jelentse azt, hogy el kell felejtenünk a magyart! Amiért a helyesnek nevezett megoldás valójában helytelen, az a kizárólagosságra való rendszeres törekvés. Ejnye!

0
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/FeketeZsol7

Ez egy baromság miért nem fogadja el ????.

0
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/armiba

A "test" angol szónak a "teszt" magyar (?) szó nem a fordítása. A helyes magyar szó itt a "próba". Ezért a "helyes" megoldás tökéletesen helytelen! Javítandó! Sokadszor teszem ezt és hasonló társait szóvá és mindannyiszor jelentettem is. Vajon milyen magasan hordjátok az orrotokat, kedves szerkesztők? Mértétek már?

-3
Válasz1 éve