"Die Öffentlichkeit mag ihn."

Перевод:Общественности он нравится.

4 года назад

19 комментариев


https://www.duolingo.com/doctorzhirov
doctorzhirov
  • 23
  • 22
  • 11
  • 144

Почему вариант "он нравится этому обществу" выдается как ошибка? Общественность в этом контексте вряд-ли кто-то употребит в разговоре. Очень уж отдает канцеляризмом

4 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Наверное под общественностью здесь подразумевается часть общества. Общество — общее понятие, общественность — часть общества, более узкая.

3 года назад

https://www.duolingo.com/IrinaCzucz
IrinaCzucz
  • 24
  • 23
  • 15
  • 79

обществу он нравится-по-моему вполне приемлимый ответ!

4 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Подсказки к предложению, а также словари в интернете сообщают, что "Öffentlichkeit — это общественность или представители общественности, что, по-моему, не согласуется с понятием "общество". Но может быть у вас есть аргументы за?

3 года назад

https://www.duolingo.com/doctoryury

в одном из заданий Öffentlichkeit переводится как население. А в этом задании на такой перевод как население выдает ошибку.

1 год назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

У вас нет случайно скриншота с этим заданием?

1 год назад

https://www.duolingo.com/MariaPashk

"Публичность любит его"- почему выдало ошибку?

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

"Публичность" - это не то же самое, что и "публика". Это свойство, как "правильность", "порядочность", "популярность". Это не человек и любить "публичность" никого не может.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Kerol45678

Я вот не понимаю одного в глаголах mogen : что стоит на месте подлежащего,? Я перевела "Общество нравится ему. " В общем как строятся такие предложения? Ну не могу запомнить и всё тут! Дайте ссылку, пож-ста.

3 года назад

https://www.duolingo.com/AlexeyNezh

Ему - это будет ihm. А здесь - ihn - его. Кроме того, "нравиться", как возвратный глагол, это gefallen.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Gigaling

В русском языке "нравится" всегда возвратный. Из-за этого у Вас возникают проблемы в переводе. Для удобства Вы можете заменять "нравится" на"любить".

3 года назад

https://www.duolingo.com/AlexeyGree3

Я перевожу для себя этот глагол как "испытывать симпатию". Помогает разобраться с падежами.

3 недели назад

https://www.duolingo.com/AlexeyGree3

То есть получается "общество испытывает симпатию к нему". Значит "он нравится обществу"-это для ответа.

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Alevtina...

а разве подлежащее ihn не должно стоять на первом месте?На втором сказуемое mag и потом уже - die Ouffentlichkeit ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 24
  • 17
  • 13
  • 11
  • 135

В том то и дело, что в немецком предложении подлежащим является die Öffentlichkeit.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alevtina...

Спасибо! Очевидно,по месту в предложении и нужно судить о том,что является подлежащим,а не по падежу,как это определила я,верно?

1 год назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 24
  • 17
  • 13
  • 11
  • 135

Нет, как раз по падежу. : ) Ihn не может быть подлежащим, т.к. это Akkusativ (винительный падеж) местоимения er (он).

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alevtina...

спасибо ещё раз,а то я немного запуталась...Дословно я перевела как:"общественность нравиться ему" а в переводе на сайте-"он нравится общественности". Но так как общественность в данном случае стоит в именительном,а ihn в Akkusativ - у меня появилось большое сомнение,что здесь перевод правильный...Хотя я так и не поняла,почему он(в вин. пад.) нравится общественности(в им.пад.),а не общественность нравится ему...Мне кажется - общественность нравиться ему-логичнее...

1 год назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 24
  • 17
  • 13
  • 11
  • 135

Было бы предложение die Öffentlichkeit liebt ihn (общественность любит его), проблем бы не было. Теперь меняем liebt на mag, получаем die Öffentlichkeit mag ihn. А в русском переводе просто заменить глагол любить на нравиться не получится. Надо еще подлежащее с дополнением поменять местами! Т.е. это скорее особенность русского языка, а не немецкого.

Кто-то из пользователей на форуме предлагал глагол mögen переводить как "нравить": die Öffentlichkeit mag ihn - Общественность "нравит" его -> Он нравится общественности.

1 год назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.