I wonder if you could say "I don't cook, she does" because English uses "does" and Dutch doesn't. Or would there be another way in Dutch to say this?
It isn't really a translation of does and doesn't, but you could translate I do not cook, she cooks. to Ik kook niet, zij wel. Wel is the opposite of niet (not).
So 'wel' is like one use of the german 'schon'? Can you only use it in the given manner or are there other possible constructions?
Yes, you can say that. I just tried and got it correct. Sometimes the most direct (but still proper) translation just doesn't sound right. You just know that no one would ever say it that way. That is what I like about Duolingo, it is not a sucker for direct translation but rather the realistic translation.
My experience is the opposite. A lot of people are flummoxed when they give a natural tranlsation that would actually suit translation-work and Duolingo tells them to revert to calque. I imagine this is as these are tests of your grasp of the vocabulary and their interplay grammatically and not a test of your translaiton skills so I can't complain.
Well of cause I can understand that it gives you a wrong if you haven't used the words in focus of the exercise, even though your translation is correct meaning wise. That is okay with me. I was more thinking of how the Dutch construct sentences in a way that is very different from English. If you translate directly it is technically correct, but if you re phrase it so that is put how and Englishmen would say it (with those words) you are still correct.
Yes, sorry, I was just contrasting your experience with mine. I wasn't correcting you on any front :)
i am really confused about the use of 'ze' and 'zij'.. what's the difference? any help?
you use ze if u dont want to focus on that person.
eg. SHE (ZIJ) is a boss and she (ze) is just a janitor.
And also there is a comparison here so you are making a distinction between I and she, so she becomes zij
"Ze" is similar to how you'd pronounce "you" as "ya" or "ye", except it's spelt differently in Dutch. It's informal.
Does Dutch grammar not have the same rule as English, that two sentences like this should use a semicolon and not a comma?
Nope, we barely use the semicolon.
One rule for using the "puntkomma" (semicolon) is that both sentences need a subject, verb, and object. The latter is not present in this sentence. ;)
How is "kookt" pronounced? To me it sounds like, "coped". Is this accurate?
So, if I understood well, ze is more informal than zij ? how can we clearly make the difference...?
No, it's not more informal: "zij" is used when you want to emphasise the pronoun while "ze" is the unstressed form. Not only are they different emphasis-wise, but their pronunciation differs as well.
Why is "I am not cooking, she cooks." Incirrect considering it is a mix of the accepted answers