Yes, you can say that. I just tried and got it correct. Sometimes the most direct (but still proper) translation just doesn't sound right. You just know that no one would ever say it that way. That is what I like about Duolingo, it is not a sucker for direct translation but rather the realistic translation.
My experience is the opposite. A lot of people are flummoxed when they give a natural tranlsation that would actually suit translation-work and Duolingo tells them to revert to calque. I imagine this is as these are tests of your grasp of the vocabulary and their interplay grammatically and not a test of your translaiton skills so I can't complain.
Well of cause I can understand that it gives you a wrong if you haven't used the words in focus of the exercise, even though your translation is correct meaning wise. That is okay with me. I was more thinking of how the Dutch construct sentences in a way that is very different from English. If you translate directly it is technically correct, but if you re phrase it so that is put how and Englishmen would say it (with those words) you are still correct.