"Matrimonio" seems to mean both wedding and marriage. In English, "I want a perfect marriage" would be a quite different statement from "I want a perfect wedding." How would one express the difference in Italian? Or must the listener distinguish on the basis of context?
Just an interesting fact - in Slovak there are three different terms for this:
sobáš - the act where you sign a paper and exchange rings and kiss etc;
svadba - the big party after sobáš where you eat and dance;
manželstvo - married life.
Can anyone tell me why you say il matrimonio perfetto but il famoso matrimonio? Why are they after and before "matrimonio "?
I put famoso after matrimonio in another answer and was incorrect. The correct position was before???