I think the phrase is - nozze al mattino, omicidio nel pomeriggio ... or something similar. :)
"Matrimonio" seems to mean both wedding and marriage. In English, "I want a perfect marriage" would be a quite different statement from "I want a perfect wedding." How would one express the difference in Italian? Or must the listener distinguish on the basis of context?
Just an interesting fact - in Slovak there are three different terms for this: sobáš - the act where you sign a paper and exchange rings and kiss etc; svadba - the big party after sobáš where you eat and dance; manželstvo - married life.
Our life is truly hard.
Yep, same in Polish. Though, to be honest I think that it only makes things simple ;)
"Tu vieni alla mia casa al giorno matrimonio della figlia e vuoi che io fare un'omicido? " The Godfather Don Vito Corleone to Amerigo Bonasera