1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu tenho ido à praia."

"Eu tenho ido à praia."

Traducción:Yo he estado yendo a la playa.

August 21, 2014

57 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

Qué es eso de "VENGO YENDO"? No comprendo


https://www.duolingo.com/profile/MarielSz

La verdad es muy mala esa traducción, especialmente para este verbo...


https://www.duolingo.com/profile/malaurirg

No debería ser, yo he ido a la playa?


https://www.duolingo.com/profile/luismivicente

No sé lo que es correcto en portugués. Lo que sé es que vengo yendo en español es incorrecto. Ni se utiliza ni tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/AJSmick

In English: I have been going to the beach.


https://www.duolingo.com/profile/Feducho92

Exacto, eso es lo que entiendo yo de los ejercicios en este tiempo verbal, que en español suena raro o al menos no se usa asi...


https://www.duolingo.com/profile/Sirga3000

Porque no "he estado yendo a la playa" o "He ido a la playa"


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Preguntas de aceptar las dos? No se acepta la segunda porque no tiene el mismo sentido


https://www.duolingo.com/profile/Danidg6

No entiendo porque se utiliza el verbo "tenho" que es del verbo "tener" en lugar del verbo "haver" que es del verbo "haber"


https://www.duolingo.com/profile/odablanca

Porque la construcción normal de los tiempos compuestos en portugués es "tener+participio" (aunque se admita la construcción con "haver", en realidad es muy raro que se use).


https://www.duolingo.com/profile/luisetxe

Asumiendo que 'ido' es el participio del verbo 'ir', no significaria esta expresion "He ido a la playa"?
Como debo entender que la traduccion sea "He estado yendo a la playa" que es una construccion verbal diferente?


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

No, no se debe traducir así.

Es una particularidad del portugués. La única manera de mantener el significado de la frase es usando una construcción verbal diferente.

Más información aquí (en español) y aquí (en portugués).


https://www.duolingo.com/profile/luisetxe

La informacion en los links es muy clara, y explica el porqué de esta particularidad del portugués. Gracias!

El truco aqui, para los que no quieran leer el link, es que, como dice cinoy, es una particularidad del portugues. La traduccion literal del castellano no tiene el mismo sentido. Igual, recomiendo leer el enlace.


https://www.duolingo.com/profile/RandomWill

Pero Duolingo también traduce como "he ido" en esta pagina.


https://www.duolingo.com/profile/Ramon_Brazil

Lo que pasa es que en portugués, el verbo "ter" también es auxiliar y es usado también para tiempos verbales compuestos. Te cuento que mismo siendo correctas frases con "haver" y "ter", aquí en Brasil casi siempre las personas hablan/escriben con el verbo tener.

Mira:

Mais-que-perfeito Composto do Indicativo eu tinha escrito tu tinhas escrito ele tinha escrito nós tínhamos escrito vós tínheis escrito eles tinham escrito

http://www.conjugacao.com.br/verbo-escrever/


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Danidg6, puedes utilizar el verbo haber, pero esto es además de extraño de escuchar, también es sumamente formal.


https://www.duolingo.com/profile/nelsonoyarzabal

Pésima traducción. Deben cambiarla


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

¿Podrías elaborar más tu comentario y dar una sugestión de traducción si crees que está mal?

Yo no veo ningún problema en la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/EvaM.F.S.

Yo soy de asturias...asi que en conjugaciones del pasadi y tiempos...ni idea...aqui no se usan...jajaja


https://www.duolingo.com/profile/daniel935868

¿Y como se traduciria " Yo he ido a la playa"?


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Eu fui à praia.


https://www.duolingo.com/profile/mariajose9-

deberia ser correcta la traduccion ;, si esta hablando en pasado simple, porque la traduccion esta en pasado continuo?


https://www.duolingo.com/profile/Freiman283076

Yo he ído a la playa... yo tengo ído a la playa... eu teño ído á praía.


https://www.duolingo.com/profile/Nawelt

nao entendo . No entiendo , hay alguna otra forma de decir?


https://www.duolingo.com/profile/mateoshaun

porque no significa: He ido a la playa?


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Lo puedes ver en la explicación de la unidad de la versión web del Duolingo. Es un matiz de diferencia en los tiempos verbales del portugués. He ido no es una traducción válida porque no quiere decir lo mismo que la frase en portugués. Eso también lo verás en el resto de la unidad.


https://www.duolingo.com/profile/lucia448975

la traducción de esta lección está fatal!


https://www.duolingo.com/profile/Fellitico

Una larga explicación, de hace dos años, explica muy bien la diferencia. Creo que no han corregido cabalmente los errores, pues, hasta donde entendí, la correspondiente en español sería YO HE ESTADO YENDO A LA PLAYA.


https://www.duolingo.com/profile/Mari.covault

Yo he estado yendo a la playa es la traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/riviesca

Veré las coincidencias


https://www.duolingo.com/profile/Psittacosis

La voz casi no se puede entender.


https://www.duolingo.com/profile/Milagrosborrero

Hay un error en la traduccion "yo vengo yendo a la playa"?


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

¿Y por qué en el audio se oye "ido pa praia"?


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

El audio está bien en este ejercicio y habla tal cual la frase.

Eu tenho ido à praia.


https://www.duolingo.com/profile/Fmontejol

Que carajos es "Vengo yendo"? Lo gramaticalmente correcto sería : "Estoy yendo a la playa?"


https://www.duolingo.com/profile/PaoPig.SM

Yo he ido a la playa, sería la traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/juanfacundomuzi

mi respuesta fue yo estuve yendo a la playa. porque no la acepta si yo he estado yendo a la playa es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/riviesca

Lo que entiendo es que si estoy aprendiendo un idioma, ¿para qué mostrar extrañeza, en vez de aprenderlo "as is" (como es) dirían en Estados Unidos? Uno es el que debe ser flexible.


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

No entendi muy bien lo que quieres decir, pero este tiempo verbal es algo muy util e interesante de aprender, sobretodo porque es diferente de los tiempos verbales que tienen una construcción igual o similar en otros idiomas.

La traducción es "tal cual" el sentido original de la frase en portugués.


https://www.duolingo.com/profile/Charx94

Es obvio que se debe ser flexible en el aprendizaje, pero este no es el caso... La traducción de esta oración al español es incorrecta "vengo yendo" no tiene sentido puesto que se contradice... "He ido" sería lo más cercano a la traducción


https://www.duolingo.com/profile/Freiman283076
  • Yo vengo yendo a la playa, no pega ni con cola. Las traduciones en este punto son malas.

https://www.duolingo.com/profile/andreyepez

No entendí por qué me marcó mal toda la oración si acá dice que la traducción es “yo he ido a la playa” y eso fue lo que coloqué. En el ejercicio me dice que la traducción correcta es “he estado yendo a la playa.” Si esto es tan importante y particularmente interesante en el momento de formar oraciones en portugues debería, al menos, haber una introducción a la lección porque no todos somos Einsteins con coeficientes de +150 para saber ya que las oraciones se forman de tal manera ni tampoco sabemos ya el idioma de forma completa como para que no se pueda explicar antes de la lección.


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Algunas unidades, sobretodo las que cuestan más de entender, tienen una explicación justo al abrirla, antes de elegir la lección. Todavía no se pueden ver desde la app movil, pero sí desde la versión web. Esta unidad es una de ellas. La introducción a que te refieres existe.

También hemos hablado de las diferencias de este tiempo verbal en el foro.

En fin, por error también se aprende. La traducción que has puesto no es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Aletto.F

Este ejercicio es cualquiera, está todo mal.


https://www.duolingo.com/profile/Sirga3000

exacto...una forma rarisima que nadie usa en español


https://www.duolingo.com/profile/histaminik

Nadie, absolutamente, salvo, ahem, por ejemplo la prensa: leo un gran diario institucional español hoy y el primer articulo de la sección deporte pone: "Yo creo que Juan Anguix ha estado jugando con la afición del Elche". Que mal hablan los periodistas. Que rarísima forma de hablar!

"He estado yendo a la playa" está perfectamente correcto y marca una duración e iteración que no marca el "he ido". Son dos cosas distintas y ambas formas se usan en Español, aunque con una diferencia semántica muy clara.


https://www.duolingo.com/profile/facuaguero1

Puse "llendo" y en vez de marcarme el error ortográfico me marcó toda la oración como incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Freiman283076
  • Dependiendo el nivel, por un error te puede marcar todo como mal.

https://www.duolingo.com/profile/ElVuelo

fui o he ido son ambas correctas

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.