"Eu tenho ido à praia."

Traducción:Yo he estado yendo a la playa.

August 21, 2014

57 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/carmeliluna

Qué es eso de "VENGO YENDO"? No comprendo

April 19, 2015

https://www.duolingo.com/MarielSz

La verdad es muy mala esa traducción, especialmente para este verbo...

April 19, 2015

https://www.duolingo.com/malaurirg

No debería ser, yo he ido a la playa?

August 2, 2016

https://www.duolingo.com/luismivicente

No sé lo que es correcto en portugués. Lo que sé es que vengo yendo en español es incorrecto. Ni se utiliza ni tiene sentido.

August 11, 2015

https://www.duolingo.com/AJSmick

In English: I have been going to the beach.

March 18, 2016

https://www.duolingo.com/Feducho92

Exacto, eso es lo que entiendo yo de los ejercicios en este tiempo verbal, que en español suena raro o al menos no se usa asi...

May 11, 2016

https://www.duolingo.com/Sirga3000

Porque no "he estado yendo a la playa" o "He ido a la playa"

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/clnoy
Mod
  • 9

Preguntas de aceptar las dos? No se acepta la segunda porque no tiene el mismo sentido

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/Danidg6

No entiendo porque se utiliza el verbo "tenho" que es del verbo "tener" en lugar del verbo "haver" que es del verbo "haber"

March 11, 2015

https://www.duolingo.com/odablanca

Porque la construcción normal de los tiempos compuestos en portugués es "tener+participio" (aunque se admita la construcción con "haver", en realidad es muy raro que se use).

March 11, 2015

https://www.duolingo.com/luisetxe

Asumiendo que 'ido' es el participio del verbo 'ir', no significaria esta expresion "He ido a la playa"?
Como debo entender que la traduccion sea "He estado yendo a la playa" que es una construccion verbal diferente?

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/clnoy
Mod
  • 9

No, no se debe traducir así.

Es una particularidad del portugués. La única manera de mantener el significado de la frase es usando una construcción verbal diferente.

Más información aquí (en español) y aquí (en portugués).

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/luisetxe

La informacion en los links es muy clara, y explica el porqué de esta particularidad del portugués. Gracias!

El truco aqui, para los que no quieran leer el link, es que, como dice cinoy, es una particularidad del portugues. La traduccion literal del castellano no tiene el mismo sentido. Igual, recomiendo leer el enlace.

March 26, 2015

https://www.duolingo.com/RandomWill

Pero Duolingo también traduce como "he ido" en esta pagina.

September 30, 2015

https://www.duolingo.com/Ramon_Brazil

Lo que pasa es que en portugués, el verbo "ter" también es auxiliar y es usado también para tiempos verbales compuestos. Te cuento que mismo siendo correctas frases con "haver" y "ter", aquí en Brasil casi siempre las personas hablan/escriben con el verbo tener.

Mira:

Mais-que-perfeito Composto do Indicativo eu tinha escrito tu tinhas escrito ele tinha escrito nós tínhamos escrito vós tínheis escrito eles tinham escrito

http://www.conjugacao.com.br/verbo-escrever/

July 25, 2015

https://www.duolingo.com/Kreilyn

Danidg6, puedes utilizar el verbo haber, pero esto es además de extraño de escuchar, también es sumamente formal.

March 29, 2015

https://www.duolingo.com/nelsonoyarzabal

Pésima traducción. Deben cambiarla

August 1, 2015

https://www.duolingo.com/clnoy
Mod
  • 9

¿Podrías elaborar más tu comentario y dar una sugestión de traducción si crees que está mal?

Yo no veo ningún problema en la traducción.

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/EvaM.F.S.

Yo soy de asturias...asi que en conjugaciones del pasadi y tiempos...ni idea...aqui no se usan...jajaja

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/MariaLlaja

Vengo yendo???

April 9, 2016

https://www.duolingo.com/daniel935868

¿Y como se traduciria " Yo he ido a la playa"?

June 21, 2016

https://www.duolingo.com/clnoy
Mod
  • 9

Eu fui à praia.

June 22, 2016

https://www.duolingo.com/mariajose9-

deberia ser correcta la traduccion ;, si esta hablando en pasado simple, porque la traduccion esta en pasado continuo?

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/Freiman283076

Yo he ído a la playa... yo tengo ído a la playa... eu teño ído á praía.

September 21, 2016

https://www.duolingo.com/Nawelt

nao entendo . No entiendo , hay alguna otra forma de decir?

November 8, 2016

https://www.duolingo.com/mateoshaun

porque no significa: He ido a la playa?

November 14, 2016

https://www.duolingo.com/clnoy
Mod
  • 9

Lo puedes ver en la explicación de la unidad de la versión web del Duolingo. Es un matiz de diferencia en los tiempos verbales del portugués. He ido no es una traducción válida porque no quiere decir lo mismo que la frase en portugués. Eso también lo verás en el resto de la unidad.

November 18, 2016

https://www.duolingo.com/lucia448975

la traducción de esta lección está fatal!

March 25, 2017

https://www.duolingo.com/Fellitico

Una larga explicación, de hace dos años, explica muy bien la diferencia. Creo que no han corregido cabalmente los errores, pues, hasta donde entendí, la correspondiente en español sería YO HE ESTADO YENDO A LA PLAYA.

April 16, 2017

https://www.duolingo.com/Mari.covault

Yo he estado yendo a la playa es la traducción correcta.

May 21, 2017

https://www.duolingo.com/riviesca

Veré las coincidencias

April 13, 2015

https://www.duolingo.com/Psittacosis

La voz casi no se puede entender.

April 15, 2015

https://www.duolingo.com/Milagrosborrero

Hay un error en la traduccion "yo vengo yendo a la playa"?

September 4, 2015

https://www.duolingo.com/11del2014

¿Y por qué en el audio se oye "ido pa praia"?

April 17, 2016

https://www.duolingo.com/clnoy
Mod
  • 9

El audio está bien en este ejercicio y habla tal cual la frase.

Eu tenho ido à praia.

April 18, 2016

https://www.duolingo.com/Fmontejol

Que carajos es "Vengo yendo"? Lo gramaticalmente correcto sería : "Estoy yendo a la playa?"

April 21, 2016

https://www.duolingo.com/Segura.Paola

Yo he ido a la playa, sería la traducción correcta.

May 11, 2016

https://www.duolingo.com/juanfacundomuzi

mi respuesta fue yo estuve yendo a la playa. porque no la acepta si yo he estado yendo a la playa es lo mismo?

July 1, 2016

https://www.duolingo.com/riviesca

Lo que entiendo es que si estoy aprendiendo un idioma, ¿para qué mostrar extrañeza, en vez de aprenderlo "as is" (como es) dirían en Estados Unidos? Uno es el que debe ser flexible.

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/clnoy
Mod
  • 9

No entendi muy bien lo que quieres decir, pero este tiempo verbal es algo muy util e interesante de aprender, sobretodo porque es diferente de los tiempos verbales que tienen una construcción igual o similar en otros idiomas.

La traducción es "tal cual" el sentido original de la frase en portugués.

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/Charx94

Es obvio que se debe ser flexible en el aprendizaje, pero este no es el caso... La traducción de esta oración al español es incorrecta "vengo yendo" no tiene sentido puesto que se contradice... "He ido" sería lo más cercano a la traducción

September 13, 2015

https://www.duolingo.com/Freiman283076
  • Yo vengo yendo a la playa, no pega ni con cola. Las traduciones en este punto son malas.
January 16, 2016

https://www.duolingo.com/andreyepez

No entendí por qué me marcó mal toda la oración si acá dice que la traducción es “yo he ido a la playa” y eso fue lo que coloqué. En el ejercicio me dice que la traducción correcta es “he estado yendo a la playa.” Si esto es tan importante y particularmente interesante en el momento de formar oraciones en portugues debería, al menos, haber una introducción a la lección porque no todos somos Einsteins con coeficientes de +150 para saber ya que las oraciones se forman de tal manera ni tampoco sabemos ya el idioma de forma completa como para que no se pueda explicar antes de la lección.

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/clnoy
Mod
  • 9

Algunas unidades, sobretodo las que cuestan más de entender, tienen una explicación justo al abrirla, antes de elegir la lección. Todavía no se pueden ver desde la app movil, pero sí desde la versión web. Esta unidad es una de ellas. La introducción a que te refieres existe.

También hemos hablado de las diferencias de este tiempo verbal en el foro.

En fin, por error también se aprende. La traducción que has puesto no es correcta.

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/Aletto.F

Este ejercicio es cualquiera, está todo mal.

April 7, 2015

https://www.duolingo.com/Sirga3000

exacto...una forma rarisima que nadie usa en español

April 7, 2015

https://www.duolingo.com/histaminik

Nadie, absolutamente, salvo, ahem, por ejemplo la prensa: leo un gran diario institucional español hoy y el primer articulo de la sección deporte pone: "Yo creo que Juan Anguix ha estado jugando con la afición del Elche". Que mal hablan los periodistas. Que rarísima forma de hablar!

"He estado yendo a la playa" está perfectamente correcto y marca una duración e iteración que no marca el "he ido". Son dos cosas distintas y ambas formas se usan en Español, aunque con una diferencia semántica muy clara.

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/facuaguero1

Puse "llendo" y en vez de marcarme el error ortográfico me marcó toda la oración como incorrecta

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/Freiman283076
  • Dependiendo el nivel, por un error te puede marcar todo como mal.
February 22, 2016

https://www.duolingo.com/ElVuelo

fui o he ido son ambas correctas

August 21, 2014
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.