"Eu tenho ido à praia."

Traducción:Yo he estado yendo a la playa.

Hace 4 años

25 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/carmeliluna
  • 23
  • 20
  • 15
  • 12
  • 9

Qué es eso de "VENGO YENDO"? No comprendo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MarielSz

La verdad es muy mala esa traducción, especialmente para este verbo...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/malaurirg

No debería ser, yo he ido a la playa?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/luismivicente
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6
  • 3
  • 2

No sé lo que es correcto en portugués. Lo que sé es que vengo yendo en español es incorrecto. Ni se utiliza ni tiene sentido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AJSmick
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8

In English: I have been going to the beach.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Feducho92

Exacto, eso es lo que entiendo yo de los ejercicios en este tiempo verbal, que en español suena raro o al menos no se usa asi...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Sirga3000
  • 18
  • 17
  • 15
  • 9
  • 2

Porque no "he estado yendo a la playa" o "He ido a la playa"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Preguntas de aceptar las dos? No se acepta la segunda porque no tiene el mismo sentido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Danidg6

No entiendo porque se utiliza el verbo "tenho" que es del verbo "tener" en lugar del verbo "haver" que es del verbo "haber"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/odablanca
  • 12
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7

Porque la construcción normal de los tiempos compuestos en portugués es "tener+participio" (aunque se admita la construcción con "haver", en realidad es muy raro que se use).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ramon_Brazil
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 4
  • 2

Lo que pasa es que en portugués, el verbo "ter" también es auxiliar y es usado también para tiempos verbales compuestos. Te cuento que mismo siendo correctas frases con "haver" y "ter", aquí en Brasil casi siempre las personas hablan/escriben con el verbo tener.

Mira:

Mais-que-perfeito Composto do Indicativo eu tinha escrito tu tinhas escrito ele tinha escrito nós tínhamos escrito vós tínheis escrito eles tinham escrito

http://www.conjugacao.com.br/verbo-escrever/

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nelsonoyarzabal

Pésima traducción. Deben cambiarla

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

¿Podrías elaborar más tu comentario y dar una sugestión de traducción si crees que está mal?

Yo no veo ningún problema en la traducción.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EvaM.F.S.

Yo soy de asturias...asi que en conjugaciones del pasadi y tiempos...ni idea...aqui no se usan...jajaja

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MariaLlaja

Vengo yendo???

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/daniel935868

¿Y como se traduciria " Yo he ido a la playa"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Eu fui à praia.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mariajose9-

deberia ser correcta la traduccion ;, si esta hablando en pasado simple, porque la traduccion esta en pasado continuo?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Freiman283076

Yo he ído a la playa... yo tengo ído a la playa... eu teño ído á praía.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Nawelt
  • 13
  • 12
  • 3

nao entendo . No entiendo , hay alguna otra forma de decir?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mateoshaun

porque no significa: He ido a la playa?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Lo puedes ver en la explicación de la unidad de la versión web del Duolingo. Es un matiz de diferencia en los tiempos verbales del portugués. He ido no es una traducción válida porque no quiere decir lo mismo que la frase en portugués. Eso también lo verás en el resto de la unidad.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lucia448975

la traducción de esta lección está fatal!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Fellitico
  • 25
  • 22
  • 549

Una larga explicación, de hace dos años, explica muy bien la diferencia. Creo que no han corregido cabalmente los errores, pues, hasta donde entendí, la correspondiente en español sería YO HE ESTADO YENDO A LA PLAYA.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mari.covault

Yo he estado yendo a la playa es la traducción correcta.

Hace 1 año
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.