1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu tenho ido à praia."

"Eu tenho ido à praia."

Traducción:Yo he estado yendo a la playa.

August 21, 2014

25 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/malaurirg

No debería ser, yo he ido a la playa?


https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

Qué es eso de "VENGO YENDO"? No comprendo


https://www.duolingo.com/profile/MarielSz

La verdad es muy mala esa traducción, especialmente para este verbo...


https://www.duolingo.com/profile/luismivicente

No sé lo que es correcto en portugués. Lo que sé es que vengo yendo en español es incorrecto. Ni se utiliza ni tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/AJSmick

In English: I have been going to the beach.


https://www.duolingo.com/profile/Feducho92

Exacto, eso es lo que entiendo yo de los ejercicios en este tiempo verbal, que en español suena raro o al menos no se usa asi...


https://www.duolingo.com/profile/Sirga3000

Porque no "he estado yendo a la playa" o "He ido a la playa"


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Preguntas de aceptar las dos? No se acepta la segunda porque no tiene el mismo sentido


https://www.duolingo.com/profile/nelsonoyarzabal

Pésima traducción. Deben cambiarla


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

¿Podrías elaborar más tu comentario y dar una sugestión de traducción si crees que está mal?

Yo no veo ningún problema en la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Danidg6

No entiendo porque se utiliza el verbo "tenho" que es del verbo "tener" en lugar del verbo "haver" que es del verbo "haber"


https://www.duolingo.com/profile/odablanca

Porque la construcción normal de los tiempos compuestos en portugués es "tener+participio" (aunque se admita la construcción con "haver", en realidad es muy raro que se use).


https://www.duolingo.com/profile/Ramon_Brazil

Lo que pasa es que en portugués, el verbo "ter" también es auxiliar y es usado también para tiempos verbales compuestos. Te cuento que mismo siendo correctas frases con "haver" y "ter", aquí en Brasil casi siempre las personas hablan/escriben con el verbo tener.

Mira:

Mais-que-perfeito Composto do Indicativo eu tinha escrito tu tinhas escrito ele tinha escrito nós tínhamos escrito vós tínheis escrito eles tinham escrito

http://www.conjugacao.com.br/verbo-escrever/


https://www.duolingo.com/profile/EvaM.F.S.

Yo soy de asturias...asi que en conjugaciones del pasadi y tiempos...ni idea...aqui no se usan...jajaja


https://www.duolingo.com/profile/daniel935868

¿Y como se traduciria " Yo he ido a la playa"?


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Eu fui à praia.


https://www.duolingo.com/profile/mariajose9-

deberia ser correcta la traduccion ;, si esta hablando en pasado simple, porque la traduccion esta en pasado continuo?


https://www.duolingo.com/profile/Freiman283076

Yo he ído a la playa... yo tengo ído a la playa... eu teño ído á praía.


https://www.duolingo.com/profile/Nawelt

nao entendo . No entiendo , hay alguna otra forma de decir?


https://www.duolingo.com/profile/mateoshaun

porque no significa: He ido a la playa?


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Lo puedes ver en la explicación de la unidad de la versión web del Duolingo. Es un matiz de diferencia en los tiempos verbales del portugués. He ido no es una traducción válida porque no quiere decir lo mismo que la frase en portugués. Eso también lo verás en el resto de la unidad.


https://www.duolingo.com/profile/lucia448975

la traducción de esta lección está fatal!


https://www.duolingo.com/profile/Fellitico

Una larga explicación, de hace dos años, explica muy bien la diferencia. Creo que no han corregido cabalmente los errores, pues, hasta donde entendí, la correspondiente en español sería YO HE ESTADO YENDO A LA PLAYA.


https://www.duolingo.com/profile/Mari.covault

Yo he estado yendo a la playa es la traducción correcta.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.