"Their elephant drinks milk."
Translation:Il loro elefante beve il latte.
I didn't know that when i used "loro", "suo", etc I should change the article "L'" to "il"...
I put bevono for the loro form, but they said it should be beve for the lui/lei form?? What??
Because it's a single elephant who drinks milk, there Lui/lei beve :) If there were two or more elephants you'd us "bevono"
The last sentence I put Il loro and it marked me wrong...said it should just be Loro ....so this sentence I put just Loro and it marked me wrong again. What's up with that? I think they got it wrong on the last page. It always should be Il Loro right?
From what I have figured out:
Il loro, I loro, La loro, Le loro = Their
Loro sono = They ("Loro" used when dealing with people only)
Sono = "They" when dealing with anything other than people
I think my head is going to explode!
Chuck, sono is first person singular and third person plural conjugation for the verb essere
io sono l'uomo = I am the man
loro sono gli uomini = they are the men
hope that helps
Cool, thanks :)
My examples were for when "sono" is used for "They are". You apparently drop the "Loro" in that situation. At least that is what I understood so far, from a previous question.
I should have made that clear, oops :)
No problem. Yes, the personal pronoun as a subject is usually omitted. In fact, my two examples, to be accurate, should actually be 'sono l'uomo' and 'sono gli uomini', and as you can see, it is possible to determine whether the personal pronoun is singular or plural based on the rest of the sentence, this is often the case.
See the link I posted below that shows what the rules are for omitting the article. In general, it is omitted when it refers to a singular family relationship, like my mother, or your father, or her husband, etcetera. So it is quite likely that perhaps you had a sentence like:
Your mother cuts garlic = tua madre taglia l'aglio
in the current sentence then the article is required. ;-)
I'm confused. I put "il loro elefante bevono latte" but it marked it wrong...why is that? Why is it "elefante beve il latte"?
Why do I need the il before latte? It's not the milk. When is it okay to drop the modifier?
In Italian, the article is most often used than not, even when in English it is dropped to make a general statement. You can see this page for the rules about dropping articles when referring to singular family members.
Drinks milk = beve latte? Isnt it right? I got corrected, bc didnt write "il"
It didn't say "the" milk it jut said milk. How am i supposed to know when to use il or not?!
There's no way to know if the sentence means that it drinks milk in general or that is drinking like this milk, (beve latte vs beve il latte) ?
Because that's the rule. Why do you not in English? (because you don't!) :)
Ch'è più comune: 1) il loro elefante beve latte 2) il loro elefante beve il latte
I cant understand why it is not "le loro elefante" (The "e" at the end of the words go together just like everything else) Its only with loro is there an exception that you cant follow?? Please help.
I wrote "Il suo elefante" rather than "Il loro elefante" because in English 'their' can be used in place of 'his/her' if you don't know the person's gender. Will report as I think this should be accepted.
why is it: "il loro elefante beve latte" and not "loro elefante beve latte"? is the article really necessary?
the difference between loro and suo is NOT GENDER they are both masculine The difference is singular verses plural (their is plural, his is singular)