Please explain, what does this mean?
whose = who owns? , so "who does this soap belong to?". In italian, di chi means "of whom", so another way to ask would be "this is the soap of whom". but it's not really said in this way (in english).
Exactly in English it is Whose soap is this?
Grazie! That was very helpful.
English should say WHOSE SOAP IS IT?
Shouldn't it be : Whose soap is it?
Italian speakers, is it correct to say "Il sapone e de chi?"
As with English, we tend to say interrogative pronouns/expressions at the beginning of the sentence.
Hence "Di chi è il sapone?"
Would you say in English "The soap is whose?"
We would if we wanted to emphasize "whose".
This soap is Cher's.
This soap is whose?!?
Is it wrong to say: "A chi appartiene il sapone?"
No. I can add the translation. :)
can we say ' a chi e il sapone''
It doesn't sound like natural English or proper grammar
Bad English translation...
We didnt learn this kind of question yet. Why to put it then?
Maybe to learn it, which is the whole point of this application.
why is "Di chi è lo sapone" wrong? What does "Lo" even mean?
We use the article "lo" for singular nouns that start with "z" , "s+consonant" , "gn" otherwise use il or la according to gender.
Fractured. but correct, English.
Italian speakers: how would you translate, "Whose soap is this?"
Should "A chi appartiene il sapone" be considered correct or wrong?
Stupid English sentence!
For grammatical perfection, it should be, "To whom does the soap belong?"
I cheated,and looked this up in Reverso, where the answer was “di cui” instead of “di chi”. Is “di cui” wrong?
'Whose is the soap' is terrible English. No one would ask this. Whose soap is this? To whom does this soap belong?
I am sure I will forget my English grammar after learning Italian
"Whose is the soap"?????? Looks like the writers at Duolingo should take an English course from Babbel.