"Non era così piccolo prima che entrassi tu."
Translation:It was not this small before you came in.
97 CommentsThis discussion is locked.
gsir: I'm not familiar with Balzac (which come to think also lends itself to some good natured snickering), but (like others) I'm pretty chagrined at the innuendo. Let's hope DL's referencing one of those old VW-Beetle ads demonstrating how "easily" sex (i mean six) people can squeeze into one.
The imperfect subjunctive of entrare when the object of the verb is tu, is "entrassi". However, this can also refer to oneself as well, so if there is ambiguity about the object of the verb, you might add the "tu" to make sure that you mean "you entered", not "I entered". In most cases, the context implies who or what the object of the verb is, so you don't need to use these type of pronouns, but occasionally you would to add emphasis, for example "chi entrasse?", "entrassi tu!".