Translation:You really can sell magazines and newspapers, right?
Toch wel is hard to translate, especially toch. Wel is the oposite of niet. How to translate this in English depends on the context, so I'll give some example sentences. It are a sort of filler words that make sentences nicer, more natural and simply sounding better and also give it some specific meaning or emphasis depending on the context. Toch adds some insecurity, like isn't it at the end of English sentences does, in other cases it can emphasise that it is A even when circumstances or opinions point to B. In the exercise toch is translated to right and wel to really. I think the preferred translation is a very good one, it conveys the meaning of the whole sentence very well.
- Jij kunt tijdschriften en kranten verkopen? = You can sell magazines and newspapers?
- Jij kunt toch tijdschriften en kranten verkopen? = You can sell magazines and newspapers, can't you? (toch = can't you)
- Dat is zo = That is the case/That is right/That is correct
- Dat is toch zo? = That's right, isn't it? (toch = isn't it)
- Dat is niet zo = That is not the case
- Dat is wel zo = That do is the case (wel = do > emphasis that it really is the case)
- Jij kan het leuk vinden, maar ik vind het toch stom = You can like it, but nevertheless I think it's stupid (toch = nevertheless)
- Dat kan zo zijn, maar… = That can be the case, but…
- Dat kan wel zo zijn, maar… = That can be the case, but… (this is more natural in Dutch)
A doubt on conjugation: I checked KUNNEN in http://www.vertalen.nu/vervoeging?vervoeg=kunnen&taal=nl and it says "jij kan". Is it a mistake from vertalen.nu, or is it possible to conjugate the 2nd person singular in both ways -jij kunt and jij kan- ? Dank U wel voor uw hulp!