"Where are you in your career?"
Translation:Waar sta jij in jouw carrière?
It's without an s when you mean the concept carrière in general, it's with an s if you want to emphasise the different careers of the different people (jullie). It's similar to:
- Hoe ver zijn jullie met de schoonmaak (concept of cleaning)
- Hoe ver zijn jullie met het schoonmaken van jullie huizen (different houses that have to be cleaned)
That's right, but I didn't use the plural form of the noun schoonmaak.
In my first example I used the singular form of the noun. In my second example I used the noun form of the verb schoonmaken, a few examples of this:
- het schoonmaken van huizen (the cleaning of houses)
- het eten van voedsel (the eating of food)
- het maken van paperclips (the making of paperclips)
- het dragen van stenen (the carrying of stones)
I'm starting to think my examples aren't good examples for the thing I was trying to explain in my post. But actually right now I can't think too straight (sorry I'm only human), so I'm not too sure. Is there another native speaker that can help out? :)
Maybe that could work, but I think staan works better here. It can be used for physical locations: "Waar zit dat leuke winkeltje?" (Where is that nice little shop located?), or "Waar zit jij tegenwoordig? Op het gebouw aan de Molenweg." (Where are you nowadays (i.e. where is your workplace nowadays) ? In the building at the Molenweg (windmill road).
'Carrière' has been adopted straight from French, with the French accent. If it didn't have a written accent the pronunciation wouldn't be clear, as -ie- is its own sound in Dutch.
The acute é is mostly only used to emphasise a word, and it doesn't change the pronunciation of the vowel. If you want to say that your favourite snackbar is THE go-to snackbar for the best satékroketten in town, 'THE' would have an accent on it: 'dé snackbar'; the 'dé' would still be pronounced like 'duh', just with more emphasis.
The basic purpose of the umlaut (ë) in Dutch is to help you recognise when to make a new syllable sound. I frequently write and talk about the Minister van Financiën for my job, and his portfolio is pronounced 'fi-nan-ci-en'; if there were no accent, the word would look like you should pronounce it 'fi-nan-seen'. That's a very basic description of its use though, I recommend looking these rules up elsewhere for a full explanation.
Is "Waar sta je in je carrière?" incorrect? I wrote this and it said it was wrong. I could understand that jij/jouw are in the translation to review the emphasized pronouns and to remind us of them, but wouldn't je/je be considered correct too? Or did it count it wrong because it wouldn't sound natural or confusing to a native Dutch speaker?