"The dress is pretty."
Translation:El vestido es bonito.
Lol. It's all very weird. The worst is when the nouns switch genders cross-linguistically... like «a ponte» in Portuguese but «la ponte» in Spanish and Italian.
The gender of a word is fairly arbitrary and isn't necessarily tied to how "male" or "female" something is.
The same way that "the (neck)tie" is feminine: «la corbata».
The letter at the end of a spanish word makes it masculine or feminine. If the word is vestido the o makes it masculine if the word is bonita the a would make it feminine. If the word doesn't have a o or an a it vould be either or.
That means "handsome" or "good-looking" and is usually used for men, not objects
How is it wrong if I use bonito and they are now saying to use preciosa. Make up your mind