1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "There is money in these pant…

"There is money in these pants."

Tradução:Tem dinheiro nestas calças.

May 22, 2013

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/vlucia49

Neste contexto, tanto faz usar nesta ou nessa. Por que errei?


https://www.duolingo.com/profile/danielqsc

"This" e "these", em inglês, sempre indicam proximidade de quem fala. "This" significa isto, este e esta; "those" significa estes ou estas.

Já "that" e "those" indicam distância de quem fala. "That" significa isso, esse, essa, aquilo, aquele e aquela; "those" significa esses, essas, aqueles e aquelas.

Sobre o português, veja também:

http://www.portugues.com.br/gramatica/este-esse-aquele--que-forma-emprega-los-.html


https://www.duolingo.com/profile/vlucia49

Mas na frase em questão, não sabemos quem está perto da calça. ou seja, não sabemos se a pessoa que diz haver dinheiro na calça, está mostrando uma calça que está perto de outra pessoa ou se está perto dela. Por isso, digo que tanto faz o uso de uma ou de outra palavra, pois não temos um referencial e sem um referencial, não podemos aplicar a regra gramatical. Não sei se me fiz entender. Acho muito bom essas trocas de informações.


https://www.duolingo.com/profile/danielqsc

Na verdade, se aparecer "these", sempre será "estes" (e nunca "esses").

Porém, há algo que pode mesmo causar confusão: o "those" (e o "that" também). Estes (o "that" e o "those") podem significar tanto "esses" quanto "aqueles", não dá pra saber sem um referencial (como você mesma disse).

Ah, também acho ótimo essa possibilidade de discussão nas tarefas! É realmente ótimo trocar ideias, dicas, informações etc. Ajuda (e muito!) nos estudos!


https://www.duolingo.com/profile/vlucia49

Pois é! O problema é o seguinte: Você deu uma dica no parágrafo inicial ( Anotei). Mas, o Duolingo deveria considerar o fato de que uma regra gramatical em inglês, não é necessariamente a mesma em português. Então, acho que ao fazermos ( os nativos da língua portuguesa) uma tradução para o português, as regras da língua nativa devem ser consideradas e no inverso, também. Não me refiro apenas a estes pronomes, mas em outros assuntos também. Por exemplo, as regras de separação de sílabas em inglês, são totalmente diferentes da língua portuguesa e isto é uma assunto que dificilmente aprendemos em algum curso. Geralmente, dão isso em rápidas pinceladas. Eu pelo menos, não sei separar as sílabas em inglês, mas conheço algumas regras da separação em português. Imagine um exercício desse tipo! Eu precisaria de milhares de corações e mesmo assim... Resumindo: "As características gramaticais de cada idioma, deveriam ser respeitadas". Não me refiro às regras criadas ou inventadas por quem não domina o seu próprio idioma , mas sim por pessoas que tem algum conhecimento. Eu acho a língua portuguesa muito difícil e erro muito, mas sempre aprendo com os meus erros. Por isso, acho muito bom a possibilidade de trocarmos experiências. Até a próxima oportunidade!


https://www.duolingo.com/profile/capviniciuspaiva

Eu usei "nessa" e errei também... não entendi porque


https://www.duolingo.com/profile/NataliaPaludetto

Também não concordo em não aceitarem nessa quando se tem this.. ou essa.. e sempre ter que colocar nesta ou esta/este!!


https://www.duolingo.com/profile/xxbrink

"nesta" ou "nessa", however, it's the same damn thing!


https://www.duolingo.com/profile/Leila_Soares

Esta lição inteira foi a mais difícil para mim, justamente por essas questões de interpretação de quem está longe ou perto.


https://www.duolingo.com/profile/osousa1

Em português não se usa calça mas sim calças. Traduzi como calças e deram a resposta como errado. Eu preciso aperfeiçoar o meu inglês e eles precisam de aprender português.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.