- Forum >
- Topic: Italian >
- "I drink a bottle."
"I drink a bottle."
Translation:Io bevo una bottiglia.
66 Comments
Impossible sentences such as these or the penguin eats the fruit are impossible, but they're still sentences.Why wouldn't they be impossible?it is still correct grammar. What if it's in a fairytale or something and it's all imaginary, huh? It asks me to translate I am a woman but I am not a woman,should we attack duolingo for lying?
233
Scusate, la mia era solo una battuta, giusto per non essere sempre troppo rigidi. Diceva Albert Einstein :"Ciò che conta è non smettere di porre interrogativi". E sono stato tranquillo fino alla terza bottiglia che ho bevuto , poi mi sono chiesto: - Perchè?
233
I am very sorry, but whit my computer (old like me) is not possible to change the accents. In any case you are right. Bye.
non ci problemi. Se non hai la testiera italian puoi sempre scrivere la e con l'accento acuto usando la combinazione di tasti (che funziona a prescindere dalla tastiera che hai): mantieni premuto il tasto ALT e con l'altra mano componi il numero sul tastierino numerico alla tua dx: è = ALT+232 é = ALT+233 à = ALT+224 ì = ALT+204 ò = ALT+242 ó = ALT+243 ù = ALT+249
233
Grazie, voglio provare subito: alt+232 = Þ alt+233 = Ú alt+224 = Ó alt+242 = ‗ alt+243 = ¾ alt+249 = ¨ L'idea era buona, peccato che la tastiera scrive solo come vuole; provvederò a comprarne un'altra al più presto.
233
Chi mi spiega come si fa a bere una bottiglia? Neppure se fai fondere il vetro, o la plastica, la puoi bere...
233
Caro coscritto, perchè no? Visto che tutte le classi sono di ferro, anche la nostra non è da meno. bye!
617
OK, we all know that you don't literally "drink a bottle" in any language; the bottle is not the strict grammatical object, we just understand that it informally refers to what the bottle contains. And, in English at least, it would be understood as the entire contents of the bottle. (Any less would be 'I drink FROM a bottle'.) My only question is, 'is this authentic (informal) Italian' that might be heard from native speakers, not just in a translation exercise'?
233
Secondo me è più giusto scrivere: "bevo da una bottiglia, or, io bevo dalla bottiglia", però è altrettanto vero che le frasi idiomatiche inglesi non sempre possono corrispondere con un'altra lingua: Tuttavia per rispondere alla tua domanda: è giustissimo in entrambi i casi, il soggetto, in italiano lo puoi scrivere oppure può essere sottinteso. Bye.
I think Ne bevo una bottiglia is a better translation. But since clitics haven't been introduced yet, I'll make do with Bevo una bottiglia.