1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Bessere Hüte sind aus Leder."

"Bessere Hüte sind aus Leder."

Traducción:Los mejores sombreros están hechos de cuero.

August 22, 2014

56 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/hfabres

Bessere es comparativo, los sombreros mejores, mientras que los mejores sombreros sería superlativo "besten"


https://www.duolingo.com/profile/daniel.j4

Yo estoy muy confundido con esto. ¿Hay alguna razón por la que no se pueda decir "Die besten Hütte sind aus Leder" (o alguna diferencia con la frase original)? Para mí la frase "Bessere Hütte sind aus Leder" no tiene sentido salvo en un contexto muy concreto en los que estés comparando sombreros... pero aun así diría "Hütte aus Leder sind am besten" o "Hütte aus Leder sind besser als [Hütte] aus Stoff" si comparo distintos sombreros. Pero no soy experto en alemán ni mucho menos, así que no estoy 100% seguro de si un nativo lo diría así.

¿Alguna pista?


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Hola Daniel. Tienes razón en que hay oraciones que podrían estar mejor redactadas, pero aquí no tenemos influencia. Sí, esta frase sólo sería válida en ese contexto muy concreto. Estás en una tienda y entre tantos sombreros, éstos de cueros son mejores que otros que están allí, pero no son los mejores de todos. Es cuando se hace una comparación entre dos o algunos artículos pero no entre todos.

Permíteme indicarte un error en el plural de Hut Hüte, no Hütte que significa Choza.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Mahavira58

Muchas gracias por aclarar una palabra. Hüte, sombrero y Hütte, choza. Así entendí porqué me marcó incorrecta mi respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/daniel.j4

Cierto, siempre confundo esas dos palabras. Y con tu explicación me quedo más tranquilo. Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/fredo649

Hüte, con uno t ,no dos.


https://www.duolingo.com/profile/nelson871552

Lo que no sepas , no le des seguridad. Tampoco te confundas en cómo dirías sino que traduce y 0 preocupación.


https://www.duolingo.com/profile/Soniahidalgoz

El texto original no pone: sind aus Leder gemacht, sind aus Leder. La traduccion seria: los mejores sombreros son de cuero. El "estan hechos" sobra


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel593648

Yo puse eso como respuesta y me lo puso mal :(


https://www.duolingo.com/profile/fridelain

PETA "rescatara" a Duo en Fünf, Vier, Drei, Zwei, ...


https://www.duolingo.com/profile/LittleGrin

Yo sigo sin entenderlo. Por mucho que digáis que hipotéticamente estás en una tienda y dices "estos sombreros de cuero son los mejores (del resto de sombreros de esta tienda"), ya se está usando ahí un superlativo. No importa que el superlativo sea refiriéndose a un puñado de sombreros de una tienda, o que se refiera a todos los sombreros del mundo. El caso es que se está usando un superlativo relativo. La frase "Bessere Hüte sind aus Leder" interpreto que sería "los sombreros que son de cuero son mejores (que el resto de sombreros de esta tienda). Corríjanme si me equivoco, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Yo el superlativo lo evito mucho hasta en español porque casi todo es relativo. Pero en este caso me imagino un Top 10 de sombreros siendo de cuero el 1ro, 3ro, 5to, 6to, 7mo y 9no lugar. Los demás lugares están distribuidos entre sombreros de tela y sintéticos. Entonces podríamos decir que, EN GENERAL, "Bessere Hüte sind aus Leder". Y se utilizaría una construcción superlativa si los primeros dos o tres lugares fueran sombreros de cuero. Creo que la confusión tiene que ver con el uso del PLURAL, pues normalmente hablamos de superlativo en singular.


https://www.duolingo.com/profile/rudi-tiroler

¿Qué es la diferencia de sentido entre los sombreros mejores y los mejores sombreros? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Ultra_eNe

Realmente no se usaría esa construcción de "los sombreros mejores" en Español, al menos no se usa a menudo. La diferencia seria que el equivalente a "bessere" indicaría que estas en una tienda, y preguntas cuales son los mejores sombreros de entre los que tienen alli. El dependiente diría: "Los mejores sombreros (de entre los que tenemos aqui) son los de cuero". El caso de Besten seria si preguntas cuales son los mejores sombreros entre todos los sombreros del mundo, en ese caso sería: "Los mejores sombreros (de todos los que existen) son los de cuero". En aleman y en ingles se distingue, pero en Español no. Así que depende mucho del contexto.


https://www.duolingo.com/profile/AnaMorenoG8

Besser es para comparar, para referirse al mejor de todos es best


https://www.duolingo.com/profile/Zeferini

Los mejores pueden ser de materiales aún por desarrollar. Como el cuero de piña o de Nopal :))


https://www.duolingo.com/profile/katheringu938873

Y en donde esta lo de “estan hechos”?


[usuario desactivado]

    Die bessere Hüte sind aus Leder: Los mejores sombreros Bessere Hüte sind aus Leder: mejores sombreros no??


    https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

    Al traducir al español lo hacemos como corresponde, que es "Los mejores sombreros..." ya que si escribimos, "Mejores sombreros....". falta algo, no suena bien..


    https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

    Gracias TorrentDuc por ponerme al tanto.

    Sí, no siempre podemos forzar la traducción y copiar esquemas de la lengua foránea. El alemán tiene mayor libertad al omitir los artículos indeterminados en plural.

    En español también lo usamos pero con menos frecuencia, quizás más en la poesía, en frases...."Perro que ladra, no muerde"...

    Saludos


    https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

    Hola torrentDuc. La oración con los perros fue una inventada para poder explicar cuando en alemán se pone el artículo y cuando no. Si crees que pueda crear confusión la podría eliminar

    Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

    La frase elegida como correcta en español debería ser corregida a "los mejores sombreros son de cuero", ya que en ambos idiomas se sobreentiende que "están hechos de cuero" pero basta con decir que "son de cuero". Ya lo reporté.


    https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

    Siento corregir ,que ese dicho no es inventado es un proverbio muy antiguo y actualmente aún lo usamos para referirnos a los bravucones. y ahí va otro "mucho ruido y pocas nueces"


    https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

    Está muy clara tu explicación Minel, muchas gracias!


    https://www.duolingo.com/profile/Roberto_Perez

    Cuál seria la traducción de: " Die besseren Hüte sind aus Leder" y cuál se usa más en Alemán? la que lleva el articulo definido o el que no lo lleva?


    https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

    La traducción sería la misma,

    Depende de la intención del hablante.

    Hunde sind treu <= Los perros son fieles. (Los perros en general como animal son fieles)

    Die Hunde sind treu <= 1.- Puede tener el mismo sentido que la oración anterior 2.- Para enfatizar que determinados perros son fieles. Esta segunda opción no sería aplicable para la primera oración.

    Saludos


    https://www.duolingo.com/profile/mrduhart

    Pienso que funciona igual que cuando en inglés omits el artículo. Puedes buscar "omisión del artículo definido" en Google. Cuando hablas de un grupo generalizado, como dice minelnunez, de los perros como especie, se omite, mientras que si hablas de un grupo particular, debes incluir el artículo. En tu pregunta, te estarías refiriendo a los sombreros de una tienda o una marca tal vez, mientras que en el ejercicio habla de todos los sombreros.


    https://www.duolingo.com/profile/Lorenhey

    ¿Podría poner un "Die" al principio de la oración y que siga teniendo el mismo significado?


    https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

    "Die besseren Hüte sind aus Leder." no dice "Los mejores sombreros están hechos de cuero." en general. "Die besseren Hüte sind aus Leder." dice ~los sombreros, que tú ves, están de cuerto. O los sombreros que ...., están de cuerto. Peró "Bessere Hüte sind aus Leder." dice todos los sombreros de cuerto son mejores/bueno.


    https://www.duolingo.com/profile/Lorenhey

    Ahora sí entendí (: Gracias!


    https://www.duolingo.com/profile/antoniocrj

    Se puede decir en castellano indistintamente los sombreros mejores o los mejores sombreros. Un saludo


    https://www.duolingo.com/profile/UnPerrito

    ¿Por qué se omite el artículo?


    https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

    porque los sombreros de cuero son en general los mejores.

    Ejemplo:

    • Er trinkt die Milch. --> Él bebe la leche. (Similar a: Él bebe esta leche.) Él tiene un vaso de la leche y él bebe la leche.
    • Er trinkt Milch. --> Él bebe la leche. Él puede beber la leche. y/o Él tiene un vaso de la leche y él bebe la leche. --> En general él bebe la leche.

    https://www.duolingo.com/profile/Gabrielgon801592

    sombreros y gorros son lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

    No, ni un poco. No se parecen en nada.


    https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

    Sombrero cubre del sol, pero gorro cubre del frío.


    https://www.duolingo.com/profile/Bernardo824824

    "Los mejores sombreros son de cuero" es perfectamente correcto en Castellano.


    https://www.duolingo.com/profile/afin968616

    Comparto lo dicho por otros y Carolina, "son de cuero". Aunque es obvio, en la frase en alemán no dice que los han hecho o están hechos de cuero. Nos vuelven locos/as.


    https://www.duolingo.com/profile/Stuka20

    Traducción literal: " Los mejores sombreros son de cuero" ("están hechos" no aparece en alemán)


    https://www.duolingo.com/profile/Stuka20

    "están hechos" estas palabras están de más, no corresponden .


    https://www.duolingo.com/profile/Stuka20

    Aquí hay dos errores en esta frase .


    https://www.duolingo.com/profile/Stuka20

    Esta traducción confunde al estudiante .


    https://www.duolingo.com/profile/kschulz5

    En español se puede decir de las 2 formas . Los mejores sombreros o los sombreros mejores


    https://www.duolingo.com/profile/PedroJosRo11

    Esta traducción puede aceptar otras formas, los mejores sombreros son de cueros o de piel, estan hechos de piel, están hechos en piel o en cuero.


    https://www.duolingo.com/profile/Ekin2020

    gracias por aceptar esta


    https://www.duolingo.com/profile/Liliana784264

    Los mejores sombreros son de cuero es también una traducción correcta


    https://www.duolingo.com/profile/AlfonsoCab17

    Mi pregunta, dentro de la frase, en que momento dice "estan hechos". La traducción de la frase seria "Los mejores sombreros son de cuero"


    https://www.duolingo.com/profile/NoraCristi12

    solucionen el problema de audio


    https://www.duolingo.com/profile/MariaGomez73

    Yo lo traduciria, SON DE CUERO, y no , estan hechos de cuero.


    https://www.duolingo.com/profile/Elosa548203

    ¿por qué es Bessere y no Beßere?


    https://www.duolingo.com/profile/SaidSierra

    Esta oracion en español se pueder decir: estan hechos con cuero o son de cuero pero no acepta la respuesta. Al programa le falta un buen asesor de español.


    https://www.duolingo.com/profile/percy575843

    Cuando les conviene lo ponen " los" u " Hechos"


    https://www.duolingo.com/profile/Bernhard675975

    Por qué no se puede usar "los mejores sombreros son de cuero"?


    https://www.duolingo.com/profile/XiomaraCan837801

    En castellano, la expresión "estar hecho de..." y "es de..." sirven igual


    https://www.duolingo.com/profile/AntonioRom456795

    Estoy deseando volver a Alemania para hablar de sombreros de cuero con el nivel de alemán que tengo.


    https://www.duolingo.com/profile/elisa236222

    Puse los mejores sombreros son de cuero .se sobre entiende que si uno dice son , es que están hechos . Me la dieron como incorrecta.

    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.